语境——正确翻译的基础——CET-8(2000)英汉试卷分析

语境——正确翻译的基础——CET-8(2000)英汉试卷分析

一、语境──正确翻译的基础──英语专业八级考试(2000年)英译汉试卷评析(论文文献综述)

方芳[1](2020)在《40年英语科考试内容结构和题型结构研究 ——以硕士研究生入学考试为例》文中认为英语是当今世界上最重要的国际通用语言和国际交往的工具,不仅成为了我国大中小学的必修课程,而且是我国研究生入学的必考科目。1980年我国硕士研究生入学英语科考试实行统一考试,在这40年间其考试内容结构和题型结构有何变化?又存在什么问题?对此,本文展开研究,无疑对日后硕士研究生入学英语科考试的改革与完善具有理论价值和实践意义。除引言和结语外,本文的研究内容主要包括五个部分。第一部分对本文所涉及的五大核心概念及两大理论进行了界定和阐释。第二部分纵向梳理硕士研究生入学英语科考试的发展轨迹,并将其分为四大时期:建立时期、调整时期、革新时期和分类时期,并简要归纳每个阶段的特点。第三部分从横向上对40年硕士研究生入学英语科考试的内容和题型进行微观分析。第四部分通过访谈法探究40年硕士研究生入学英语科考试存在的问题并进行成因分析。第五部分提出了六条具体的改革建议。考试是选拔人才的重要方式,硕士研究生入学英语科考试内容结构和题型结构的科学化关乎硕士研究生选拔的质量。通过研究,发现硕士研究生入学英语科考试内容结构和题型结构随着时代的变化而变化,考试内容更加注重考查语言能力,题型种类渐为稳定和科学。然而,依然存在听说读写考查失衡、对逻辑思维的考查不够和主客观题型不均衡等问题。因此,为了使英语科考试更为科学,内容结构方面应均衡考查听说读写能力,加强对逻辑思维能力的考查,加强与研究生学习的联系;题型结构方面则应平衡主客观题型的比例和借鉴国内外大型英语考试的题型。

刘微[2](2020)在《近代中国英语学科教育研究(1862-1937)》文中进行了进一步梳理近代中国英语教育的兴起是中国被迫融入世界一体化进程中的产物。从改变政治外交的被动局面到学习西方先进科技文化的主动诉求,英语凭借其在近代中国社会转型中发挥的关键性作用,藉以近代新学制被正式确立为国民教育体系的重要学科。本文以近代中国早期英语的传播为背景,从香港地区的英语教育着手,对近代中国本土英语学科的建立及教育发展进行全景式勾勒与历时性考察,研究内容既有对英语学科教育每个发展阶段特征的概括,也有对相应时期英语教育政策的梳理;既有对全国英语学科教育的整体描述,也有对个别地区、个别教学机构英语教育的深层剖析;既有以英语教育活动为对象的本体研究,也有对英语教育与财政经济互动关系的探讨;既有对近代中国英语学科教育范式的归纳,也有对其社会功能、存在的问题以及经验启示的总结。论文主要内容分述如下:文章导论部分主要阐明了选题缘由及研究意义,对研究的相关概念与范围进行界定,通过对本选题相关的学术史进行回顾,总结了之前研究的不足之处及本文的研究思路,最后交待了本文的研究方法。第一章介绍了英语在中国早期的传播情况。清政府闭关锁国的政策与西方列强对外扩张之间的矛盾催生了近代英语通事与中国洋泾浜英语。本章通过对其不同发展阶段的梳理,论述了两者在扫除语言障碍、沟通中西方面所起到的积极作用与存在的问题,以及中国逐步卷入世界市场后急需开展正规英语教育的诉求。第二章分析了近代中国香港早期的英语教育。笔者对英华书院、马礼逊学堂等几所具有代表性的教会学校进行考察,揭示其英语教学的具体情形及特点。此外,还分析了香港地区英语教育政策的变化以及该地区对近代中国英语教育产生的影响。第三章探讨了处于起步阶段的近代中国英语学科教育。笔者除了对洋务运动时期外语学堂与军事技术学堂的英语教育进行了详细的描述,还对京沪粤三地的同文馆作了较为全面的比较分析。通过回顾这一时期教会学校关于“英语教学”问题争论的整个过程,阐述了这次争论对本土英语教育产生的重要意义。第四章论述了近代中国英语学科教育制度化的过程。笔者讨论了从清末到民国几次重要学制变革以及不同学制下初等、中等、高等三个不同阶段英语学科教育的情况;分别以南开中学与北京大学为个案,从历史沿革、教学师资、教材、教学管理等方面对这两所学校的英语学科教育进行微观层面分析及历史评价,揭示了近代中国英语学科教育的水准与运行实态;最后,从经费的筹措与使用探究了英语教育与财政经济的关系。第五章分晚清时期与民国初中期两个时间段对近代中国的英语教育政策进行了历时梳理,展现其演变进程、基本特点及发展趋势;从教育目标、教材使用、教育研究与教学评价四个方面总结了近代中国英语学科教育的基本范式。第六章从张之洞的外语教育思想入手,揭示了武汉地区英语学科教育由改制传统书院再到创设新式学堂的发展路径,通过学制的更迭分析不同时期武汉地区英语学科教育的发展变化,并结合全国英语学科教育的格局归纳出近代武汉地区外语学科教育的特点。结语部分是对近代英语学科教育的历史评价,包括英语教育的社会功能与历史作用,以及存在的问题与启示。本文通过研究近代中国英语学科教育的历程,藉以重新审视当下英语学科教育中存在的问题与弊端,以历史关照现实。笔者期望在今天人类命运共同体的历史语境中,科学认识英语学科的地位,挖掘英语学科教育的内涵,通过深化英语学科教育改革,全面提高英语教学水平。在与世界交往的过程中,以英语为通用语发出中国声音、传播中国文化。

易桐栎[3](2019)在《英语专业本科生翻译能力培养策略研究 ——以东北石油大学为例》文中进行了进一步梳理翻译是世界各地不同文化、语言和种族之间沟通的桥梁。这样的交流不仅能够将中国博大精深的文化向世界传播,也向中国介绍其他区域的文化。因此,翻译在今天变得越来越重要。翻译活动要取得好的效果需要专业的翻译人才,但是我国现在面临的问题就是专业翻译人才数量较少且质量较低,这些都不利于我国的对外文化交流活动。英语专业本科生作为翻译人才队伍的储备力量,在严重缺乏专业翻译人才的情况下,对他们翻译能力的培养十分重要且必要。论文基于PACTE翻译能力模型对地方高水平高校东北石油大学英语专业本科生2015级4个班的学生进行翻译能力的研究,通过专业八级翻译真题和问卷调查分析他们翻译能力中欠缺哪些子能力和分别存在的问题。根据对测试文本和问卷的整体分析和归纳总结,并通过定性和定量研究相结合,对英语专业本科生的翻译能力现状论文得出以下结论:1)英语专业学生的双语能力较低,特别是词汇和语法知识在语境中的翻译能力不足;2)语言外能力较低,尤其欠缺文化知识;3)策略能力低下,不能很好地解决翻译中出现的问题;4)英语专业本科生在翻译过程中具备工具能力,但是使用的翻译工具的类别单一;5)翻译专业知识能力严重不足;6)心理-生理因素能力存在不自信的心理,但是积极好学。基于研究结果,论文针对翻译能力的培养提出一些建议,分别从明确翻译教学目标、改进翻译教学方法、完善翻译教学内容、运用现代信息技术手段、提升翻译教师素质、增加翻译实践活动和建构翻译教学评价体系等,去更好地实现翻译能力的培养,进而引起社会和学者更多的关注,加深对翻译能力的研究,提高培养翻译人才的水平,建设高质量的翻译队伍,加快中国文化“走出去”的步伐。

吕晓轩[4](2018)在《翻译专业八级考试笔译能力测试开发及效度验证》文中研究表明截至2018年1月,已有252所高等院校经教育部批准开设了外国语言文学类翻译本科专业,多数院校均开设笔译研究方向,语种以汉英为主,其他语种为辅。翻译本科专业毕业生的笔译能力检测是人才培养的重要环节,同时,笔译能力测试则是翻译专业教学质量保障体系的重要组成部分。目前,对翻译本科专业毕业生能力水平的评价依据“全国翻译资格考试”(三级)的成绩作为参考,尚未开发具有针对性的学业测试。虽然“全国翻译资格考试”(三级)也是能够检验应试者的口笔译能力,但是其资格考试的能力构念与《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》规定的翻译本科人才培养目标缺乏一致性。因此,开发一项能够检验本科翻译教学质量和有效衡量学生笔译能力的测试是必要的。本研究将立足于提高专业教学有效性,促进翻译专业教学的可持续性发展,进而开发“翻译专业八级考试笔译能力测试”,并开展效度验证。测试开发的首要任务是确立测试构念,对于笔译测试而言,就是界定笔译能力。本研究基于《高等学校翻译专业本科教学质量国家标准》规定的本科翻译专业人才培养目标,通过梳理国内外翻译能力模型,并借鉴其他学科在能力研究方面的现有成果,参考现有国内外的翻译能力模型,提出了翻译专业学生笔译能力的体系框架。并且,根据测试构念的可操作化原则,确立翻译专业应届毕业生学业测试背景下的笔译能力构念。确立测试构念后,本研究进一步明确测试对象,考试面向翻译专业本科四年级学生。根据测试类型的要求,明确该考试的性质为标准参照性学业测试。本研究基于国外考试开发机构的大量优秀的实践经验,设计笔译能力测试开发流程,保障开发的合理性以及测试的信度、效度和公平性。为了保证笔译能力测试充分发挥其对本科翻译教学的检测和保障作用,那么测试效度的验证是关键。在测试学、心理学和翻译学的相关理论指导下,构建社会认知框架下的测试效度验证框架,基于整体效度观,运用访谈、试测、问卷等定性研究和定量研究相结合的方法,从不同方面采集效度证据,并对收集的语境效度、理论效度、效标关联效度、评分效度以及后效效度的证据加以分析,证明“翻译专业八级考试笔译能力测试”具有较高的效度。翻译专业八级笔译能力测试是本科翻译专业教学检测的重要工具,其测试结果代表本科翻译专业学生的笔译能力水平。该测试结果既能够反馈教学,提高教学质量,也可以为职场工作招聘提供参考。本研究的结果和结论将为其他语种的笔译能力测试开发提供参考。

白玲[5](2017)在《基于语段的汉英翻译能力诊断测试研究》文中指出目前,国内外学者们提出的翻译能力模式建构研究大多是从理论角度进行的,对基于能力的翻译测试实证研究比较少见。现有的翻译能力研究方向主要从外语翻译到母语,且多适用于源语和目的语语法差异较小的语对,因而并不完全适用于汉英翻译能力。诊断测试在翻译测试研究领域更未引起重视。本研究主要解决以下三个问题(1)汉英翻译能力的构成成分是什么?这些单项成分具体包括哪些内容?(2)如何设计与开发基于语段的汉英翻译能力诊断测试?(3)本研究所开发的汉英翻译能力诊断测试信度和效度如何?基于国内外有关翻译能力的相关研究成果,本研究侧重翻译教学中可测试的核心翻译能力,提出汉英翻译能力模式,将汉英翻译能力分解为双语能力、翻译策略能力、翻译专业知识、语言外能力、工具使用与研究能力及译者生理心理主体因素等子能力。这些子能力互为补充,整合作用于整个翻译过程。根据此汉英翻译能力模式和交际语言测试理论,本研究基于翻译课堂教学实践,将翻译测试与诊断测试相结合,运用诊断测试、访谈和调查问卷等方法,设计出一套实验用汉英语段翻译能力诊断测试题目,制定出相应的评分标准,并对该测试的信度和效度加以检验。研究发现,本文提出的汉英翻译能力模式是合理的。从语段的角度设计汉英翻译诊断测试是有优势的。语段翻译不仅长度适宜,还能提供一定的语境,切合翻译教学的需要,在翻译测试中具有较强的可操作性。本研究能有效诊断出受试者汉英翻译能力中的弱项。测试材料题材、体裁适宜;难度、长度适中;内容符合翻译专业笔译课程;试卷信度、效度均达到标准;测试报告能够呈现受试汉英翻译能力中存在的问题与不足。依据诊断报告,结合细致的评分量表,受试者可以自主判断检查自己的不足有针对性地加强翻译练习以提高自己的翻译能力。本研究的设计理念以及对翻译测试评分方法与评分标准的探讨在一定程度上可对今后的翻译测试的设计提供参考和借鉴,有助于翻译测试的公平、科学与规范,推进翻译测试领域的深入发展。此外,本研究对国家教育部正在研制的中国英语能力等级量表中的翻译专业硕士学生的笔译能力描述语和能力定级有借鉴价值。

陈瑜[6](2017)在《以口译过程为导向的口译能力评估研究 ——以本科生为研究对象的实证研究》文中指出随着中国在国际性活动和事务的参与度也越来越高,对于口译服务的需求量不断攀升,口译这一职业不断发展。口译职业的热门化催生了口译学习的热情和需求。许多高校对于翻译(笔译和口译)的重视程度日渐提升,口译学习和口译研究得到了蓬勃的发展。除了研究生阶段的口译学习之外,本科生阶段也愈发重视口译教学。与此同时,对于口译能力的评估和口译教学方面的研究逐渐受到重视。口译评估是口译教学培训中非常重要的组成部分,因为口译评估是评估课程项目质量以及评估对象能力的重要工具,使用合理的方法和标准对评估对象进行评估对口译教学有着非常重要的作用,不仅可以使口译评估更加科学化和规范化,也能让口译评估的结果更好地指导教学。值得注意的是,虽然口译课程的数量在不断增加,但是对于口译评估的方式和标准以及口译教学模式一直没有一个统一的体系,也存在很大的争议空间。这一问题在本科阶段尤为突出。本文旨在基于口译过程探析一套行之有效、操作性强的的本科生口译评估模式及评估标准。本文第二章对中西方口译研究的历史做了详细的分析。西方的口译研究主要可以分为四个阶段。初级研究阶段主要是回顾式和总结经验式的研究,几乎不存在跨学科属性。第二阶段以实验心理学研究为主,借助心理学和心理语言学的理论研究了口译的认知问题,具有跨学科性质,但是其科学性仍有局限。第三阶段的主要研究重点是口译过程和口译模型,包括释意理论,Gile的精力分配模型、Gerver的同声传译过程模型、Massaro的话语理解信息处理模型、Moser的话语理解信息处理模型等等,但是大多重理论、轻实证。第四阶段更加重视研究的实证性,口译研究真正成为了一个兼具理论性、科学性、跨学科性的较为成熟的研究领域。中国方面,虽然发展程度和西方口译研究相比仍相对落后,但是发展速度却是非常迅猛的。中国口译研究的重要事件节点主要是在中国召开的几次重要的口译研讨大会。国内的口译研究者、口译教师们借着这些口译研讨会的机会分享和交流口译研究和口译教学方面的成果和心得,推动了我国口译理论研究和口译教学的不断发展。我国口译研究早期主要是关于口译现象和口译培训的,没有构建起口译研究的体系和框架。第二阶段开始,国内的研究人员就口译教学、口译职业、口译市场等进行了较为细致的研究,研究思路逐渐成熟。第三阶段国内口译研究开始进入一个跨学科阶段,借鉴其他学科的研究方法和研究成果。第四阶段则是中国口译研究实现专业化和与国际化的阶段。本文第三章对口译过程和口译模式研究进行了梳理。在对中西方有关口译模型研究历程进行回顾之后,这一章节重点讨论了中西方口译模式中最有影响力的三个模式,分别是释意学派的三角模型、Gile的精力分配模式和厦门大学提出的口译模型。在释意派模型中,口译过程主要可以分为三个阶段:理解、意义脱离语言和再表达,这一个过程不是线性的,而是一个呈三角形走向。其中,脱离原语语言外壳是从理解到内容再现之间重要的步骤。Gile的精力分配模式结合了认知心理学、心理语言学、社会学等其他学科相关知识和研究,用一系列等式描述了关于口译过程中口译员的表现和大脑活动的一个精力制约模型,阐释了口译中口译员在同步处理听力、理解、记忆、产出等任务时如何分配精力,并用相关等式说明了交替传译任务完成必须满足的条件,具有很强的可操作性,对分析口译过程中的错译和漏译现象具有较强的说服力。厦大模式的原型是Gile的口译模式,同时也是对Gile模式的补充和改进。厦大模式包括了理解、重构、分析、口译技巧和职业素养。厦大口译模型并不是线性模型,而是交互性的模型,并且,厦门大学将这一口译模型运用到了实际口译教学中,证实了这一模型的可操作性。通过梳理和对比,本章节总结认为,Gile和厦大口译模型在口译教学培训和口译评估中的指导作用更显着、更容易量化,此二特性也正是现今口译教学和口译评估所需要的。本文第四章对口译评估研究进行了详细的探讨,特别是对口译评估内容(参数)的研究。研究者们在上个世纪80年代中期开始对口译质量评估进行实证研究,探索听众以及现场因素对于口译质量评估的影响。评估内容(参数)类研究主要以期望和反馈型实证研究为主,这一类研究一般是基于测量口译现场的相关人员(与会的听众、发言人、会议组织者、口译员或同行等)对口译服务质量的期待和后续的反馈,了解口译服务各方期望的内容参数和对各方面的重视程度可以帮助口译评估者们明确口译评估内容,并据此制定相关标准。西方对此的主要研究者包括Bühler、Kurz、Gile、Marrone、Vuorikoski、Kopczynski、Moser-Mercer、Collados Ais、Andres、Tommola、Pardas Macias等,中国的主要研究者有胡庚申、钱炜、鲍刚、何慧玲、汝明丽、杨承淑、陈菁、陈湘蓉等。通过对中西方关于口译质量评估研究的回顾,本章节总结了口译评估研究的发展的特点,并对相关研究在实证方面的不足做了分析,包括评估者有效性、理论支撑缺失、过于注重口译结果以及研究对教学的指导意义不大等。本文第五章对现有口译评估模式与标准进行了探析。这一章节首先对口译评估模式进行了分类。主要可以分为口译职业评估和口译课程评估。其中,口译职业评估又可以分为前期评估和后期评估。前期评估具体分为资格认证型评估和入职招募型评估。口译课程评估可以按照时间节点分为前瞻性评估和回顾性评估,按照评估实体也可以分为口译能力评估和口译质量评估。在本科生的口译评估中,需要先确定口译评估的性质究竟是什么才能更好地设计评估模式、评估内容和评估标准。本文认为,本科生口译课程评估更适合定性为口译能力评估而不是口译员质量评估。在明确了口译评估的种类之后,本章节进一步分析比较了国内外现有的口译评估项目,包括欧盟、NAATI、全国外语口译证书、CATTI、SIA、上外高翻等,指出几种口译评估都对评估结果进行了分级,都根据不同级别和程度对考核内容的难度进行了划分,评估形式或包含笔试和口试。在分析了评估模式之后,本文对比了现有的评估标准,其中包括鲍刚的口译竞赛评估表、杨承淑的口译专业考试评分表、叶舒白和刘敏华的忠实度量表和通顺度量表、陈菁的口译标准量表,以及厦门大学、对外经贸大学、上外高翻学院、英语高级口译证书口试阶段评分表使用的评估标准表等。本章节总结指出了口译评估研究的特征和问题,也对比分析了现有评估标准的差异和对本文研究的借鉴意义。本文第六章在之前对比分析的基础上提出了本科生口译能力评估的四个维度,即评估的可信度、真实度、有效度和交互度。在四个维度的指导框架下,本章节从评估内容、评估方法和评估标准出发构建本科生口译评估体系。从Gile的精力分配模式对于口译过程的探讨出发,分析了本科生口译能力评估要素,提出了本科口译(交替传译)课程评估内容模块。其中包括听力理解、分析转换、记忆、协调/策略和产出/表现,其中,记忆又被细分为长时记忆、短时记忆和笔记,产出/表达被细分为双语表达和交际沟通,对每一个模块进行了定义和描述。在此基础上,本章节详细制订了一份评估标准表,其中包括了各个评估模块、各自所占的比重以及相应的评估方法等。评估模块是基于之前的探讨划分的,评估方法主要分为定量和定性,模块不同,使用的评估方法也不同。而评估模块在评估结果中所占的比重分别是:听力理解占20%、分析转换占25%、记忆占25%、协调/策略占10%、产出/表现占25%。本文第七章对第六章的本科生口译课程评估标准进行了实证研究并且对评估对象进行了调查访问。调查访问方面,本章节对105名本科学生发放了问卷,问题涉及口译授课和口译学习的方方面面,并对调查结果进行了统计和分析。实证研究方面,本章节对这105名进行了口译能力评估,使用的是本文在上一章中提出的评估方法和评估标准。在采集了评估结果数据之后,本章节运用SPSS统计工具就评估标准效度、评估参数要素、本科生口译笔记能力的问题进行了数据分析,分析了本科生口译课程评估标准各项参数与评估结果的相关性,也分析了本科生在口译评估中出现的问题。从数据分析的结果可知,就这一标准做出的口译评估结果是有效的,且这一标准也是可行的。同时,听力理解、语言、逻辑、术语、短时记忆和表现呈现了明显的正向相关关系,说明这几个因素都对评估者现场的评分产生影响。同时,与评估最具有高度相关性的是听力理解部分,由此可见,评估时,译语的正确性是对评估结果影响最大的因素。同时,就英文语言与中文语言对现场表现评估的影响比较而言,可以发现,中译英中,语言与表现的相关性更大。此外,从笔记完整度与表现、短时记忆、听力理解的相关性来看,笔记完整度和听力理解、表现及短时记忆均没有相关关系,而笔记完整度与评估则呈负向相关关系,也就是说,笔记对于评估对象的评估过程起到了阻碍作用。同时,本章节还分析了评估对象在评估标准的各个模块中出现的问题以及对于教学的指导和启示。通过一系列理论和实证研究,本文总结指出,任何一个评估模式的建立,都要解决这几个问题,一者评估什么样的能力,二者怎样划分这些能力,三者如何评估这些能力。建立口译评估标准时,应当根据口译评估模式和口译评估的目的来决定评估量表的内容参数。而如何确定评估内容和评估标准的各个项目,必须建立在相关理论框架的基础上。此外,评估体系的建立也必须经过实证研究的验证。就本文的意义与价值而言,本文对于口译教学中的三大要素有着重要的指导意义,即教学者,教学材料,教学方法。而本文提出的评估体系为了保证评估结果的客观性及可信度,涉及到的人力、精力和时间较之传统评估有所增加,这也是需要改进之处。而就研究而言,本文的实证研究还是存在不少的不足和缺憾。最后,本文希望,通过本文的探讨和研究,能够为本科生口译评估提供更全面的理论框架和不同的研究角度。在未来,更多的口译实证研究能关注本科生口译课程评估这一课题,探索适用于本科口译课程的口译教学和评估模式,让两者能够更好地相互结合,相互启发,优化口译能力培养,从而提高我国本科口译课程的教学水平。

徐倩[7](2014)在《英语专业四、八级考试反拨作用研究》文中提出测试,尤其是大规模、高风险的测试,往往会对教与学产生影响,这种影响就是反拨作用。高等学校英语专业四、八级考试(TEM)是针对英语专业本科学生进行的英语水平测试,作为一门全国性的重要考试,它必然会对本科英语专业的教与学产生一定影响。本研究采用多元化的研究方法,分步骤分阶段地研究TEM的反拨作用。通过问卷调查、课堂观察、访谈等多种研究手段对英语高等教育领域的专家、参考院校的学科负责人、教师和考生进行调查,了解他们对TEM的熟悉程度、评价,对TEM反拨作用的认识,以及TEM对他们的英语教学产生了何种影响。本研究主要回答以下三个研究问题。第一,引起TEM反拨作用的因素有哪些?第二,TEM的反拨作用体现在哪些方面?第三,对TEM反拨作用的研究会为TEM改革和高校英语专业教学改革提供哪些建议?本研究借鉴了以往的反拨作用研究理论模型和实证研究成果,并在此基础之上提出了TEM反拨作用模型,用来指导本研究。根据此模型,本研究可以分为四个阶段。第一阶段,通过文献回顾,对高等学校英语教学大纲、TEM考试大纲以及其他相关文献进行分析,总结归纳已有的TEM以及反拨作用研究成果,对TEM可能产生的反拨作用获得一定的感性认识。第二阶段,设计问卷并在全国范围内展开对专家、学科负责人、教师和学生的调查,了解他们对TEM的认识及评价,以及TEM对他们的影响。通过这些大规模的问卷调查,笔者对TEM的反拨作用的有了一个整体印象。第三阶段,根据问卷调查结果有针对性地选择英语专业教学课堂进行课堂观察,调查TEM对课堂教学的影响,这有助于笔者了解TEM反拨作用在课堂上的真实体现。第四阶段,根据以上研究结果,有针对性地选择研究对象进行访谈,通过访谈找到研究过程中出现问题和疑点的答案。本研究的主要研究成果可总结如下。首先,大部分受访者对TEM的熟悉程度都很高,但是对TEM口试以及TEM评分标准的熟悉程度相对较低。第二,受访者对TEM的评价以正面为主,正面评价远多于负面评价,尤其是对TEM考试内容和方法的评价,相比较而言,TEM的施考和TEM的成绩报告满意度较低。第三, TEM反拨作用的评价正面大于负面,多数受访者认为TEM实现了考试大纲中提出的测试目标。第四,TEM成绩的使用多数符合考试大纲中的规定,但是考试成绩的误用仍然存在,如通过考试成绩来给院校排名、考核教师、授予学位和招聘员工。受访者对这些误用的态度模棱两可,有近半数受访者赞同使用TEM成绩来做出这些决策。第五,TEM对参考院校的课程设置产生了一定的反拨作用,主要体现在TEM备考课程的开设和TEM相关课程的设置上,但是TEM对参考院校的课程设置影响不大,多数TEM备考课程不超过半学期。第六,TEM对英语专业课堂教学有一定影响,主要体现在以下三方面。一是教学内容往往以TEM考试内容为主;二是课堂教学形式往往以教师讲授为主;三是课堂交流更多采用中文,无论是学生还是老师都是如此。第七,尽管TEM对高校英语教学产生了反拨作用,TEM并没有主导英语教学效果,与教师素质、学生努力程度等因素相比,TEM对英语专业教学效果的影响是非常有限的。最后,笔者通过对本研究结果的分析阐述,提出了对TEM改革以及高校英语专业教学改革的一些建议,如对TEM的考试内容、考试手段以及施考方式进行改进;加强命题者与考试使用者之间的交流;充分利用TEM的反馈信息,为英语专业教学改革提供建议等。

朱玉彬[8](2013)在《双语对应语料库与学生译者翻译能力培养 ——对双语对应语料库介入下英语专业学生翻译能力变化情况的计算机辅助实验研究》文中研究说明早在20世纪80年代中期前后,瑞典翻译研究者就已经利用瑞典语语料库开展了“翻译腔”的研究,同期计算机科学技术领域的研究者发现语料库在统计和基于实例的机器翻译中具有巨大的应用潜力。随后经过近30年的发展,语料库方法现已在翻译普遍项、翻译语言特征、译者风格、翻译教学、口译研究和机器翻译等领域发挥着越来越重要的作用,给翻译研究带来了巨大的变化。迄今为止,语料库翻译教学研究大多仍停留在对语料库的教学功能以及语料库翻译教学的具体实施方法的理论探讨与试点研究层面。具体而言,一些研究者从教学理论或翻译理论的角度出发,提出语料库翻译教学的理论框架和具体实施原则;另外一些研究者采用仅有几个受试对象参与的实验研究方法,探究译者使用语料库资源后所产出的译文的质量;还有一些研究者通过向学生译者呈现语料库的检索结果,研究他们学习和阅读双语对齐语料例证的心得。然而,针对语料库本身对译者翻译能力外在表现的影响以及译者查询语料库资源时思维活动情况的研究,研究者却很少触及。本论文研究双语对应语料库(也称双语平行语料库)介入下,学生译者翻译能力在不同翻译方向和不同文本类型的翻译活动中的表现及相关思维活动情况。具体而言,本研究完成了对以下两大问题的探索:1.参考使用双语对应语料库进行翻译的学生译者是否比不参考使用这一资源进行翻译的学生译者翻译质量要高(对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的研究);2.学生译者查询双语对应语料库时的思维活动是否呈现出一些规律性的特点(对双语对应语料库介入下学生译者思维活动的研究)。在探索这两大问题时,研究者提出了两组相应的研究问题:第一组研究问题聚焦于双语对应语料库介入下学生译者翻译能力的外在表现:(1)在不同的翻译方向上,双语对应语料库是否明显有助于提高学生译者翻译能力的外在表现水平?(2)在不同语域类文本的翻译中,双语语料库是否也明显有助于提高学生译者翻译能力的外在表现水平?(3)对母语水平和外语水平高低不同的学生译者,双语语料库是否明显有助于提高他们在不同翻译方向和不同文本类型的翻译活动中翻译能力的外在表现水平?第二组研究问题主要涉及双语对应语料库介入下学生译者的思维活动情况:(4)在原文理解和译文生成两个阶段,双语对应语料库对学生译者的思维活动有何影响?(5)学生译者在翻译过程中使用双语对应语料库资源解决翻译困难、做出翻译决策时,其思维活动是否呈现出一些规律性的特点?(6)学生译者在使用双语对应语料库进行翻译的过程中遇到了什么样的困难和问题?(7)双语对应语料库如何运用才能对学生译者的翻译思维决策过程产生最为积极有效的影响?本研究采取实验研究的路径,选取安徽大学外语学院英语专业三年级两个自然班的学生作为受试对象,在自建的计算机辅助翻译教学平台基础上,利用自建、购买和免费在线使用的双语对应语料库,通过为期一学年的实验研究,采用四次翻译测试与回顾式访谈相结合的研究手段,借助Excel、GoldWave和SPSS等工具软件,对所获取的多种数据进行定性与定量分析,藉以弄清双语对应语料库对学生译者译文质量的影响以及学生译者使用这一资源时的思维活动特点。具体而言,本实验研究将双语对应语料库资源作为自变量,在实验组受试者使用这一资源、对照组受试者不使用这一资源的实验条件下,探究学生译者翻译能力这一因变量的变化情况,即学生译者翻译能力的外在表现水平是否有显着变化以及实验组受试者在使用双语对应语料库资源进行翻译时的思维活动情况。为了能够具体测量学生译者翻译能力的外在表现,本研究推出一个具有可操作性的基于翻译过程的翻译能力理论模型,将翻译能力这一抽象概念具体化为原文理解能力和译文生成能力,然后用对应的“信息传达”六级量表和“风格表达”四级量表作为评测指标对学生译者的译文进行评估。本研究的主要发现可概括为以下两个方面:第一方面,学生译者翻译能力的外在表现:(1)在英译汉和汉译英两个不同的翻译方向上,双语对应语料库的介入对学生译者译文质量的某些方面(如一些常用词汇和专业术语翻译的准确程度以及译文中搭配结构符合目标语规范的程度)能够产生较明显的积极影响。(2)就普通语言语域类文本的翻译而言,双语对应语料库对提高学生译者的英译汉能力有一定程度的积极作用,但对学生译者汉译英能力的提高未表现出积极作用;在特殊语言语域类文本英汉与汉英两个不同方向的翻译中,双语语料库的介入对学生译者翻译能力的积极影响都只限于译文篇章结构的某些地方,如一些专业词语的恰当翻译。(3)就母语水平较高的学生译者而言,在不同的翻译方向和不同语言语域类文本的翻译活动中,查询双语对应语料库资源和不查询这一资源的学生译者在翻译能力的外在表现水平上并没有表现出显着差异;但在特殊语言语域类文本汉译英的某些方面(如专业术语的准确翻译与专业语言的地道使用等),双语语料库的介入对提高学生译者翻译能力的外在表现水平可以发挥较明显的积极作用;母语水平较低的学生译者也呈现出类似情况。另一方面,外语水平高的学生译者在进行汉译英时,使用双语对应语料库有时可能会产生一定的消极作用,这是因为他们在运用质量良莠不齐的双语语料时可能会出现误判,导致译文质量下降;而外语水平较低的学生译者在进行汉译英时,可从双语对应语料库提供的语料中得到一些有意义的参考,但从整体来看,借鉴双语语料并不能明显提高他们译文的质量。第二方面,学生译者翻译时的思维活动方面:(4)翻译普通语言语域类文本时,双语对应语料库可在原文理解阶段帮助学生译者更深刻地理解英语原文。翻译汉语中的一些古旧词语时,学生译者也可以通过双语语料库提供的英语对译表达方式深入理解此类词语的意义。在普通语言语域类文本的译文生成阶段,双语对应语料库可以为学生译者提供更多的可选二语表达式,因而有助于提高学生译者的外语表达水平,从而使他们的译文更加符合二语使用规范。翻译特殊语言语域类文本时,双语语料库中对齐语料所提供的相对完整的词语语境,可在原文理解阶段帮助学生译者更好地了解术语及相关专业词语的实际使用情况。在特殊语言语域类文本的译文生成阶段,双语语料库能够帮助译者生成地道准确的专业译文,达到或接近具备专业背景知识的职业译者的翻译水平。(5)学生译者随着双语语料库提供的丰富语料在思维活动方面呈现出发散性的趋势,即双语例证可以帮助他们在双语心理词库中扩散激活更多的节点(对译词条或表达式),然后他们根据激活了的节点(对译词条),再适当调用双语心理词库中的相关语义、句法与语用信息和知识对该词条进行验证或引申,最终形成适合语境的目标语表达方式。(6)在查询双语对应语料库完成翻译任务的过程中,学生译者主要遇到四类问题:①查不到可资参考的双语例证;②相同或相类似的对译例证集中在前几页,冗余信息过多;③在双语语料的对齐处理中未能做到词汇或短语级对齐,不方便查询;④因缺乏再次查询某个待译结构的机会,学生译者很快会忘记该结构的具体翻译处理方法,因此学生译者感觉到无法真正将查询双语对应语料库习得的翻译知识内化为自身的知识。(7)在运用双语语料库训练学生译者的翻译思维方面,本研究发现让学生译者查询双语对应语料库、抄译例证进行翻译不如让其在不使用双语对应语料库的条件下进行翻译、待翻译完成后再让其核查双语语料库例证修订自己的译文效果好,即教师和培训人员在课堂上采取“后验”式的翻译教学方法,这样可以充分发挥学生译者个人的主动性,强化其对双语例证中包含的翻译知识的认知与学习。在课外,教师和培训人员可提倡学生译者彼此分享查询语料库解决翻译问题的决策过程,即学生译者采取“分享”式的翻译学习方法,这样有助于学生译者形成一个学习共同体,彼此互相启发,运用双语语料库资源共同进步。这两种运用语料库的教学方法互相结合,可充分发挥双语语料库资源对学生译者翻译思维训练的积极作用。虽然语料库在翻译研究领域已被证明是强有力的研究工具,它作为翻译参考资源也吸引了众多研究者思考如何将这一工具和资源更好地融入到翻译教学中,但本研究的发现表明:对尚处于初级阶段的学生译者而言,双语对应语料库作为翻译参考资源并不能明显提高他们翻译能力的外在表现水平,即不能显着提高其译文的总体质量。因此,在初级阶段的翻译教学中,训练学生译者的源语分析能力和目标语表达能力才是教师和培训人员需要关注的核心问题,教师或培训人员不需要处处以语料库资源或方法作为学生译者培训的核心要素。语料库作为辅助翻译教学的工具或资源,可以为学生译者提供更多的可选对译表达式,拓展其解决翻译问题的思路,但由于语料库的规模限制和语料质量的良莠不齐等问题,它不能成为解决学生译者所有翻译问题的“万能灵药”。

马睿颖[9](2012)在《建国以来英语专业主导教材发展走向及其启示》文中指出本文排比分析了20世纪60年代至21世纪初我国九套大学英语专业(以下简称“英语专业”)主导教材,包括许国璋主编的《英语》、张汉熙主编的《高级英语》、胡文仲主编的《大学英语教程》、李观仪主编的《新编英语教程》、李筱菊主编的《交际英语教程:核心课程》、黄源深主编的《综合英语教程》、杨立民主编的《现代大学英语精读》、何兆熊主编的《综合教程》以及何其莘和童明编着的《文化透视英语教程》等教材的初版及修订版,其内容涉及教材的编写依据,编写理念,编写体例,课文主题以及教辅配套材料。通过对50年来各个不同历史阶段主导教材的分析研究,笔者发现:英语教育思想和观念随着社会政治的变迁而转变,主要体现于以下诸方面:第一,从单纯传播语言知识到注重发展语言技能和交际能力的转变。第二,从以教师为中心到以学生为中心的转变。第三,从以单词、句子教学为中心向注重语义、语篇教学的转变。第四,从学生被动接收知识向培养学生独立自主学习与合作学习能力的转变。第五,从强调学习结果到重视学习过程的转变。对这九套教材全方位的详析与对比揭示出一种突出的发展走向:我国英语专业精读教材(包括改称为“综合英语”的教材)精读性质逐渐淡化,综合性质大大加强。这是由于改革开放不断深入,我国外语界引进并深受外国先进的外语教学理念的影响,也是我国改革开放不断深入的需要。本课题研究有以下意义:一是通过梳理,可以了解各教材编写者的语言观;二是通过梳理,可以了解各教材编写者的外语学习观;三是通过梳理,可以了解各教材与其社会文化的相关性;四是通过梳理,可以帮助学习者更有效的选择教材,让教材更好地发挥作用。论文就英语专业精读教材的编写原则、教材评估理论以及从精读到综合英语的理想化追求与现实矛盾等三个方面理清我国英语专业主导教材的发展走向并提出建议。

唐敏[10](2012)在《专业英语成绩测试有效性分析 ——以漳州师范学院《高级英语》课期末试卷为例》文中研究指明成绩测试是英语教学的一个重要环节,它是了解学生学习情况、检查教学质量的有效手段。高等学校英语专业教学大纲指出高年级教学应注重对学生语言交际能力的培养。因此,成绩测试不仅要从信度、效度和反拨作用来评估其质量,也要从真实性和互动性来评估其质量。只有这样,成绩测试才能够为学生语言交际能力的培养更好地发挥作用。为此,本研究以现代交际能力学说所为理论基础,以交际测试“有效性”原则为切入点,全面分析漳州师范学院英语专业高级英语课期末试卷的有效性。本研究采取定量与定性相结合的研究方法,以试卷分析为主,辅之以问卷调查。首先,本研究根据《高等学校英语专业英语教学大纲》、漳州师范学院《高级英语》课教学大纲和考试大纲的要求,从内容相关性和内容覆盖面两方面对试卷的内容效度进行分析。然后,借助教育统计和测量学的方法对全部试卷每题的难易度、区分度进行统计分析,采用Bachman和Palmer提出的任务特征框架分析《高级英语》课期末测试的测试任务特征,并通过与目标语言使用领域的任务特征进行比较来评估试题的真实性。接下来,本研究从考生的语言能力、话题知识和情感图式三方面来分析考生与试题的互动性。本研究通过问卷调查,了解了参与出卷的教师以及相关学生对成绩测试及其对英语教与学影响的看法和建议。最后,本研究还从考试所需的物质资源、人力资源等方面来判断该测试的可行性。研究结果表明,要想使成绩测试更好地发挥作用,命题人员应该从试题的考查范围、题型设计、题目来源选择以及考试文章的选材等方面来提高试卷的效度、真实性和互动性。考试结束后,及时向学生提供详细的反馈信息能够提高试卷积极的反拨作用。对分析结果综合归纳并结合问卷调查中教师与学生对成绩测试提出的改进建议后,本研究从交际测试有效性的六个方面对高等学校英语专业成绩测试提出了改进建议。

二、语境──正确翻译的基础──英语专业八级考试(2000年)英译汉试卷评析(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、语境──正确翻译的基础──英语专业八级考试(2000年)英译汉试卷评析(论文提纲范文)

(1)40年英语科考试内容结构和题型结构研究 ——以硕士研究生入学考试为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
    (一) 选题旨趣及研究意义
        1. 选题旨趣
        2. 研究意义
    (二) 研究现状
        1. 1980-2000 年研究状况
        2. 2001-2019 年研究状况
    (三) 研究方法
        1. 文本分析法
        2. 访谈法
    (四) 研究内容
一、概念界定与理论阐释
    (一) 概念界定
        1. 考试
        2. 硕士研究生入学考试
        3. 硕士研究生入学英语科考试
        4. 考试内容结构
        5. 考试题型结构
    (二) 理论阐释
        1. 语言测试理论
        2. 考试命题理论
二、硕士研究生入学英语科考试的发展轨迹
    (一) 建立时期(1980-1989)
    (二) 调整时期(1990-1998)
    (三) 革新时期(1999-2009)
    (四) 分类时期(2010-2019)
三、硕士研究生入学英语科考试内容结构和题型结构的分析
    (一) 试卷内容结构分析
        1. 英语语言知识的考查
        2. 英语语言技能的考查
    (二) 试卷题型结构分析
        1. 不同阶段的英语科试卷题型统计
        2. 英语科考试题型的变化特点
四、英语科内容结构和题型结构存在的问题及成因分析
    (一) 访谈的设计
        1. 访谈目的
        2. 访谈过程
        3. 访谈对象
        4. 访谈提纲
    (二) 存在的问题
        1. 内容方面
        2. 题型方面
    (三) 考试内容和题型问题成因分析
        1. 认识不到位
        2. 命题人员专业知识储备不足
        3. 国际化视野不宽阔
五、英语科考试内容和题型的改革建议
    (一) 均衡考查听说读写译能力
    (二) 加强对逻辑思维能力的考查
    (三) 加强考试内容与硕士研究生学习的联系
    (四) 平衡主客观题型的比例
    (五) 借鉴国内外重大英语测试的题型
    (六) 提高命题人员的专业化水平
结语
参考文献
攻读硕士学位期间发表的学术论文
附录
致谢

(2)近代中国英语学科教育研究(1862-1937)(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
导论
    一、选题缘起及意义
        (一)选题缘起
        (二)研究意义
    二、学术史回顾
        (一)20世纪上半叶的相关研究
        (二)20世纪下半叶的相关研究
        (三)近二十年的相关研究
    三、相关界定
        (一)选题研究的语言
        (二)研究的时间跨度
        (三)英语学科
    四、研究方法
第一章 英语在华早期传播的回溯
    一、通事:早期英语的主要操持者
        (一)明清两朝政府机构中的通事
        (二)不同贸易体制下的通事:从澳门通事到广东通事
        (三)从通事到买办:条约时期核心“中介”角色的转移
    二、洋泾浜英语的发展:从“广州英语”到“上海洋泾浜英语”
        (一)中国别式英语:别琴(皮钦)英语、广州英语、上海洋泾浜英语
        (二)洋泾浜英语的语言特点及其社会影响
    三、洋泾浜英语的传播
        (一)洋泾浜英语的传播途径
        (二)洋泾浜英语的学习读物
    四、正规英语教育的诉求
        (一)清政府政治外交的被动局势
        (二)西学东渐、救国图存的外语需求
第二章 中国英语教育的先声:香港早期的英语教育
    一、以教会学校为中心的英语教育
        (一)教会学校的英语教学
        (二)香港政府对教会学校英语教育的政策
    二、香港英语教育世俗化的转向
        (一)政府对中文学校英语教育的资助
        (二)理雅各计划:突出英语教育
    三、香港早期英语教育的作用与影响
        (一)为内地英语教学提供借鉴
        (二)向内地输送外语人才
第三章 英语学科教育的正式起步
    一、近代中国英语教育之滥觞——京师同文馆
        (一)创办的社会背景
        (二)招生、办学及历史沿革
        (三)课程、师资与教学
        (四)办学成效及影响
    二、京沪粤同文三馆之比较
        (一)招生范围与条件
        (二)学年制度
        (三)课程设置
        (四)英语教学
        (五)实践教学
    三、“西艺”学堂的英语教学:以福州船政学堂为例
        (一)教习与学员
        (二)课程体系
        (三)教学特色
    四、教会学校英语教学的发展:传教士关于英语教学的争论
        (一)问题的提出
        (二)争论的全面爆发
        (三)结果及其影响:“英语”地位的确立
第四章 英语学科教育的制度化发展
    一、清末英语学科教育的制度化
        (一)壬寅·癸卯学制的颁布
        (二)各类学校英语教学概览
    二、民国时期英语学科教育的调整与个案分析
        (一)壬子·癸丑学制下的英语学科教育
        (二)壬戌学制及之后的英语学科教育
        (三)中学英语学科教学个案分析——南开中学
        (四)高校英语学科教学个案分析——北京大学
    三、英语学科教育经费
        (一)教育经费的筹措与来源
        (二)教育经费的使用与开支
第五章 近代中国英语学科教育的政策与范式
    一、英语学科教育政策的演变
        (一)晚清时期英语教育政策的分析
        (二)民国初中期英语教育政策的分析
    二、英语学科教育的基本范式
        (一)教育目标
        (二)教材使用
        (三)教育研究
        (四)教学评价
第六章 武汉地区英语学科教育的考察
    一、张之洞的外语教育思想与武汉地区英语学习的萌发
        (一)张之洞的外语教育思想
        (二)传统书院改制以及英语学习的萌发
    二、新式学堂的创设及其英语学科教育
        (一)外语学堂——从湖北自强学堂到方言学堂
        (二)非外语类学堂
    三、学制的更迭与英语学科教育:从本土学校到教会学校
        (一)不同学制下本土学校英语学科教育的发展
        (二)教会学校英语学科教育的历史演变
    四、近代武汉地区英语学科教育的特点
        (一)地方决策者的引领作用突出
        (二)教会教育与官办教育相互渗透、各具优势
        (三)凸显本地“自强”文化特色
结语:近代中国英语学科教育的历史评价
    一、社会功能和历史作用
    二、存在的问题及启示
参考文献
攻博期间发表的与学位论文相关的科研成果目录
致谢

(3)英语专业本科生翻译能力培养策略研究 ——以东北石油大学为例(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
创新点摘要
绪论
    一、研究背景
    二、研究内容
    三、研究目的
    四、研究意义
    五、研究方法
第一章 翻译能力国内外研究和PACTE翻译能力模型研究
    1.1 核心概念界定
    1.2 翻译能力研究现状
        1.2.1 国外关于翻译能力的研究
        1.2.2 国内关于翻译能力的研究
    1.3 国内翻译能力培养策略研究现状
    1.4 PACTE翻译能力模型
        1.4.1 PACTE翻译能力模型及其发展
        1.4.2 PACTE翻译能力模型子能力及其关系
        1.4.3 PACTE翻译能力模型的整体研究和应用
第二章 英语专业本科生翻译能力培养的重要性
    2.1 有助于促进学生个人发展
    2.2 有助于翻译学科的发展
    2.3 有助于促进对外文化交流与合作
第三章 英语专业本科生翻译能力现状调查分析
    3.1 调查研究设计
        3.1.1 研究对象
        3.1.2 研究问题
        3.1.3 研究方法工具
        3.1.4 研究步骤
    3.2 翻译能力存在的主要问题
        3.2.1 双语能力薄弱
        3.2.2 语言外能力不足
        3.2.3 翻译专业知识欠缺
        3.2.4 工具使用单一化
        3.2.5 策略能力低下
        3.2.6 心理-生理因素方面
        3.2.7 学生翻译能力的调查研究总结
    3.3 学生翻译能力存在问题的原因分析
        3.3.1 翻译学习目标不明确
        3.3.2 翻译教学内容不全面
        3.3.3 翻译实践严重缺乏
        3.3.4 翻译教学评价体系不完善
        3.3.5 翻译能力问题的原因总结
第四章 英语专业本科生翻译能力的培养策略
    4.1 明确翻译教学目标,提升翻译教学质量
    4.2 完善翻译教学课程,加强翻译能力培养针对性
    4.3 改进翻译教学方法,提高翻译能力培养效率
    4.4 完善翻译教学内容,注重教学内容适用性
    4.5 运用翻译教学手段,增加翻译能力培养趣味性
    4.6 提升翻译教师素质,促进翻译教学水平
    4.7 构建翻译教学评价,保障翻译能力培养质量
结语
参考文献
发表文章目录
致谢
附录1
附录2

(4)翻译专业八级考试笔译能力测试开发及效度验证(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、研究背景
    二、研究目的
    三、研究意义
    四、研究框架与创新点
第一章 文献综述
    第一节 国内外翻译能力研究
        一、国内主要翻译能力模型
        二、国外主要翻译能力模型
    第二节 国内外笔译能力测试研究现状
        一、国内外翻译测试研究现状
        二、国内外翻译测试评分方式研究现状
        三、国内外笔译测试效度研究现状及发展趋势
        四、翻译测试研究评述
    第三节 翻译测试与心理测试、语言测试
        一、翻译测试与心理测试
        二、翻译测试与语言测试
    第四节 测试的类型
        一、学业测试与水平测试
        二、标准参照考试与常模参照考试
    第五节 测试的效度验证研究
        一、效度的分类
        二、效度验证的定义
        三、社会认知效度验证框架
    第六节 笔译测试实践
        一、国内笔译测试
        二、国外笔译测试
        三、对笔译测试开发的启示
    本章小结
第二章 笔译能力构念
    第一节 能力与知识
        一、应用语言学的交际能力
        二、工作心理学的专业能力
        三、基于能力的训练
        四、知识的类型
    第二节 笔译能力构念界定的基础
        一、翻译专业人才培养目标分析
        二、PACTE能力模型
        三、中国英语能力等级量表笔译能力模型
        四、笔译能力构念界定
    第三节 笔译能力要素构成
        一、笔译能力构成要素
        二、笔译能力构念构成要素的互动关系
    本章小结
第三章 测试开发与效度验证框架设计
    第一节 总体研究框架
        一、研究对象
        二、研究方法
        三、整体设计
    第二节 测试开发框架设计
        一、TTIM-8(Translation)目的和性质
        二、TTIM-8(Translation)设计原则
        三、TTIM-8(Translation)开发步骤
    第三节 测试效度验证框架设计
        一、效验研究目的
        二、效验研究内容
        三、效验研究框架
    本章小结
第四章 翻译专业八级考试笔译能力测试的设计和开发
    第一节 TTIM-8(Translation)测试任务设计
    第二节 TTIM-8(Translation)测试构念
    第三节 TTIM-8(Translation)测试题型
        一、测试题型选择与撰写
        二、TTIM-8(Translation)测试题型概述
    第四节 TTIM-8(Translation)评分标准
        一、评分标准制订原则
        二、汉英概要写作评分标准开发
        三、汉英篇章翻译评分标准开发
        四、英汉篇章翻译评分标准开发
    第五节 TTIM-8(Translation)考试大纲
        一、考试大纲的功能
        二、考试大纲的制订
    第六节 TTIM-8(Translation)考试规范
        一、考试规范的功能
        二、考试规范的制定标准
        三、考试规范
    第七节 TTIM-8(Translation)试测
        一、试测一
        二、试测二
        三、试测三
    本章小结
第五章 翻译专业八级考试笔译能力测试的效度验证
    第一节 理论效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第二节 语境效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第三节 效标关联效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第四节 评分效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第五节 后效效度验证
        一、研究目标
        二、研究方法
        三、研究结果
        四、研究结论
    第六节 效度验证结果
    本章小结
结论
    一、主要结论
    二、局限与展望
参考文献
致谢
附录
攻读学位期间发表论文

(5)基于语段的汉英翻译能力诊断测试研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究内容
    1.3 研究问题
    1.4 研究价值
    1.5 论文结构
第2章 理论基础、研究历史与现状
    2.1 翻译能力研究
        2.1.1 国外翻译能力研究现状
        2.1.2 国内翻译能力研究现状
    2.2 诊断测试研究
        2.2.1 国外诊断测试研究现状
        2.2.2 国内诊断测试研究现状
    2.3 翻译测试研究
        2.3.1 国外翻译测试研究现状
        2.3.2 国内翻译测试研究现状
    2.4 语段的相关研究
    2.5 交际语言测试理论
第3章 研究设计
    3.1 总体构思
        3.1.1 测试对象
        3.1.2 研究方法
    3.2 翻译能力诊断测试设计思路
        3.2.1 翻译能力诊断测试目的
        3.2.2 翻译能力诊断测试设计原则
        3.2.3 翻译能力诊断测试设计与开发流程
    3.3 翻译能力诊断测试信度检验思路
        3.3.1 信度检验的目的
        3.3.2 影响翻译测试信度的主要因素
    3.4 翻译能力诊断测试效度检验思路
        3.4.1 效度检验的目的
        3.4.2 影响翻译测试效度的主要因素
第4章 汉英翻译能力的构成要素
    4.1 汉英翻译能力构念
        4.1.1 双语能力
        4.1.2 翻译策略能力
        4.1.3 语言外能力
        4.1.4 翻译专业知识
        4.1.5 工具使用与研究能力
        4.1.6 译者生理心理主体因素
    4.2 基于语段的汉英翻译能力
        4.2.1 语段的定义
        4.2.2 语段与语篇、自然段的区别
        4.2.3 语段作为翻译单位的优势
        4.2.4 语段翻译能力的基本构成要素
    4.3 本章小结
第5章 基于语段的翻译能力诊断测试设计与开发
    5.1 翻译测试的设计
        5.1.1 翻译测试的题型分类
        5.1.2 基于语段的汉英翻译能力诊断测试题型
    5.2 基于语段的汉英翻译能力诊断测试任务
        5.2.1 考试大纲
        5.2.2 命题
        5.2.3 文本体裁
        5.2.4 考试题型
    5.3 基于语段的汉英翻译测试评分方法评述
        5.3.1 评分质量控制
        5.3.2 汉英翻译评分方法
    5.4 基于语段的汉英翻译能力诊断测试施测
        5.4.1 实验设计
        5.4.2 结果与讨论
    5.5 本章小结
第6章 基于语段的翻译能力诊断测试信度效度分析
    6.1 效度、信度、难度、区分度的关系
    6.2 翻译能力诊断测试中的试验性信度验证
        6.2.1 内在一致性信度
        6.2.2 评分者信度
    6.3 信度检验结果与讨论
        6.3.1 信度在翻译测试各阶段的考量
        6.3.2 提高翻译测试信度的方法
    6.4 翻译能力诊断测试中的试验性效度验证
        6.4.1 内容效度分析
        6.4.2 评分效度分析
        6.4.3 后效效度
    6.5 效度检验结果与讨论
        6.5.1 效度在翻译测试各阶段的考量
        6.5.2 提高翻译测试效度的主要途径
    6.6 本章小结
第7章 结语
    7.1 论文工作总结
    7.2 贡献与创新
    7.3 对翻译专业翻译测试与教学的启示
    7.4 研究局限与展望
参考文献
附录一: 国内外翻译测试评分标准
附录二: 国内主流外语考试中的翻译题型
附录三: 汉英语段翻译能力诊断测试考试大纲
附录四: 汉英语段翻译能力诊断测试试卷
附录五: 汉英语段翻译能力诊断测试诊断报告
附录六: 基于语段的翻译能力诊断测试内容调查问卷
附录七: 基于语段的汉英翻译能力诊断测试数据
附录八: 教师调查问卷
附录九: 汉英翻译能力诊断测试内容评价调查问卷
附录十: 翻译能力诊断测试内容评价问卷统计数据
附录十一: 考试后效学生调查问卷
附录十二: 翻译难度测量调查问卷(一)
附录十三: 翻译难度测量调查问卷(二)

(6)以口译过程为导向的口译能力评估研究 ——以本科生为研究对象的实证研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究目的
第二章 口译研究综述
    2.1 引言
    2.2 西方口译研究发展的四个阶段
    2.3 中国口译研究历程
    2.4 小结
第三章 口译过程与口译模式
    3.1 口译模式研究综述
    3.2 释意理论指导下的三角模型
    3.3 认知—负荷模型
    3.4 厦大口译模型
    3.5 小结
第四章 口译评估研究与口译评估内容(参数)研究
    4.1 口译评估研究综述
    4.2 评估内容(参数)研究
        4.2.1 西方口译评估内容研究
        4.2.2 中国口译评估内容(参数)研究
    4.3 小结
第五章 现有口译评估模式与标准
    5.1 口译评估模式的分类
        5.1.1 口译职业评估
        5.1.2 口译课程评估
    5.2 现有口译评估
        5.2.1 欧盟
        5.2.2 NAATI
        5.2.3 全国外语口译证书
        5.2.4 CATTI
        5.2.5 SIA
        5.2.6 上外高翻
    5.3 国内几种权威职业评估的比较分析
    5.4 现有评估标准
    5.5 小结
第六章 本科生口译课程评估与评估标准构建
    6.1 引言
    6.2 本科生口译能力评估的四个维度
    6.3 本科生口译课程评估体系的建构
        6.3.1 评估内容
        6.3.2 评估模式与评估标准
第七章 本科生口译课程评估标准的实证研究
    7.1 问卷调查
    7.2 研究问题
        7.2.1 评估标准的效度
        7.2.2 评估参数要素探究
        7.2.3 本科生口译笔记能力探究
    7.3 研究对象
    7.4 数据采集
    7.5 实证研究的目的
    7.6 实证数据统计分析
        7.6.1 问题 1
        7.6.2 问题 2
        7.6.3 问题 3
        7.6.4 笔记完整性和评估关系
    7.7 实证结果分析
    7.8 调查问卷
    7.9 评估结果分析
    7.10 评估对教学的启示
第八章 结论及研究意义
    8.1 本文主要内容概述
    8.2 本文对口译评估的指导
    8.3 本文对口译教学的贡献
    8.4 本文研究的局限性
    8.5 对未来研究的展望
参考文献
附录

(7)英语专业四、八级考试反拨作用研究(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS Abstract 摘要 List of Acronyms List of Figures List of Tables Chapter One Introduction
1.1 Background of the research
    1.1.1 Washback effects
    1.1.2 TEM
    1.1.3 Washback effects of TEM
1.2 Significance of the research
    1.2.1 Theoretical significance
    1.2.2 Practical significance
    1.2.3 Reference values
1.3 Stages of the research
1.4 Outline of the dissertation Chapter Two Literature Review
2.1 Definitions of washback
    2.1.1 Washback or backwash
    2.1.2 Different terms used
    2.1.3 Washback and Validity
2.2 Dimensions of washback
    2.2.1 Direction
    2.2.2 Extent
    2.2.3 Intensity
    2.2.4 Intentionality
    2.2.5 Length
    2.2.6 Specificity
2.3 Theoretical frameworks for washback studies
    2.3.1 Alderson and Wall’s Washback Hypotheses
    2.3.2 Hughes’ Washback Trichotomy
    2.3.3 Bailey’s Basic Model of Washback
    2.3.4 Green’s Washback Model
2.4 Empirical studies on washback
    2.4.1 Summary of empirical studies
    2.4.2 A critique of approaches in washback studies
2.5 Framework for TEM washback study
    2.5.1 Contributing factors to TEM washback
    2.5.2 TEM washback mechanism
    2.5.3 Several terms redefined
    
2.5.3.1 TEM test construct
    
2.5.3.2 TEM test characteristics
    
2.5.3.3 Overlap
    
2.5.3.4 Positive and negative washback
2.6 Summary Chapter Three An Overview of TEM
3.1 The educational system in China
3.2 The history of TEM
    3.2.1 The launch of TEM
    3.2.2 The development of TEM
    3.2.3 The soaring test population
    3.2.4 Research on TEM
3.3 TEM test characteristics
    3.3.1 TEM test purpose
    3.3.2 TEM test content and format
    3.3.3 TEM administration and marking
    3.3.4 TEM test score report and interpretation
3.4 TEM test characteristics vs. the Teaching Syllabus
    3.4.1 The Teaching Syllabus
    3.4.2 A comparison between the Teaching Syllabus and TEM characteristics
3.5 Summary Chapter Four Research Methodology
4.1 Overall research framework
    4.1.1 Research questions
    4.1.2 Research design
4.2 Participants
4.3 Instruments
    4.3.1 Research design for the questionnaire surveys
    
4.3.1.1 The survey questionnaires
    
4.3.1.2 Data collection
    
4.3.1.3 Data analysis
    4.3.2 Classroom observations
    
4.3.2.1 English classrooms observed
    
4.3.2.2 Teachers observed
    
4.3.2.3 The observation scheme
    
4.3.2.4 Data collection
    4.3.3 Interviews
4.4 Considerations for validity and reliability
    4.4.1 The development of research instruments
    
4.4.1.1 The questionnaires
    
4.4.1.2 The classroom observation scheme
    
4.4.1.3 The interview questions
    4.4.2 Data collection and analysis
    
4.4.2.1 The questionnaire surveys
    
4.4.2.2 The classroom observations
    
4.4.2.3 The interviews
    4.4.3 Triangulation
    
4.4.3.1 Data triangulation
    
4.4.3.2 Methodological triangulation
4.5 Summary Chapter Five Stakeholders’ perceptions of TEM and its washback
5.1 Experts’ perceptions
    5.1.1 Demographic information
    5.1.2 Experts’ evaluation of TEM
    
5.1.2.1 TEM characteristics
    
5.1.2.2 Use and interpretation of TEM scores
    5.1.3 Experts’ perception of TEM washback
    5.1.4 Factors influencing teaching outcome
5.2 Program administrators’ perceptions
    5.2.1 Demographic information
    5.2.2 Program administrators’ evaluation of TEM
    
5.2.2.1 Familiarity with TEM
    
5.2.2.2 Evaluation of TEM test quality
    
5.2.2.3 Use and interpretation of TEM scores
    5.2.3 Program administrators’ perception of TEM washback
    5.2.4 Washback on course design
    5.2.5 Individual differences
    5.2.6 Factors influencing teaching outcome
5.3 Teachers’ perceptions
    5.3.1 Demographic information
    5.3.2 Teachers’ evaluation of TEM
    
5.3.2.1 Familiarity with TEM
    
5.3.2.2 Evaluation of TEM test quality
    
5.3.2.3 Use and interpretation of TEM scores
    5.3.3 Teachers’ perception of TEM washback
    5.3.4 Washback on classroom teaching
    
5.3.4.1 TEM preparation classes
    
5.3.4.2 Washback from TEM revision
    5.3.5 Individual differences
    5.3.6 Factors influencing teaching outcome
5.4 Students’ perceptions
    5.4.1 Demographic information
    5.4.2 Students’ evaluation of TEM
    
5.4.2.1 Familiarity with TEM
    
5.4.2.2 Evaluation of TEM
    
5.4.2.3 Use and interpretation of TEM results
    5.4.3 Students’ perception of TEM washback
    5.4.4 TEM preparation
    
5.4.4.1 In-class learning
    
5.4.4.2 After-class learning
    5.4.5 Learning effects
    5.4.6 Individual differences
    5.4.7 Factors influencing learning outcome
5.5 Triangulation
    5.5.1 Data triangulation
    
5.5.1.1 Familiarity with TEM
    
5.5.1.2 Evaluation of TEM
    
5.5.1.3 Use and interpretation of TEM scores
    
5.5.1.4 Introduction of TEM preparation courses
    
5.5.1.5 Activities conducted in TEM preparation classrooms
    
5.5.1.6 Factors influencing teaching and learning outcome
    5.5.2 Methodological triangulation
    
5.5.2.1 Closed vs. open-ended questionnaire responses
    
5.5.2.2 Questionnaire vs. interview findings
5.6 Summary Chapter Six Classroom Practice and the Washback of TEM
6.1 The teachers observed
6.2 The English classes observed
6.3 Characteristics of English classroom practice
    6.3.1 Teaching content
    6.3.2 Teaching methods
    
6.3.2.1 Classroom activities organized
    
6.3.2.2 English used in classrooms
    
6.3.2.3 Features of teacher-student interaction
    
6.3.2.4 Classroom atmosphere
6.4 TEM preparation classes vs. non-preparation classes
    6.4.1 Teaching content
    6.4.2 Teaching methods
    
6.4.2.1 Classroom activities organized
    
6.4.2.2 English used in class
    
6.4.2.3 Features of teacher-student interaction
    
6.4.2.4 Classroom atmosphere
6.5 Other factors affecting classroom practice
    6.5.1 English used in class
    6.5.2 Features of teacher-student interaction
    6.5.3 Classroom atmosphere
6.6 Triangulation
    6.6.1 Classroom observation findings vs. questionnaire findings
    
6.6.1.1 Teaching content in TEM preparation and non-preparation classes
    
6.6.1.2 Other factors influencing classroom practice
    6.6.2 Classroom observation findings vs. interview findings
    6.6.3 Classroom observation findings vs. document analysis
6.7 Summary Chapter Seven Conclusions and Implications
7.1 Summary of the major findings
    7.1.1 Washback effects perceived by experts
    7.1.2 Washback effects perceived by program administrators
    7.1.3 Washback effects perceived by teachers
    7.1.4 Washback effects perceived by students
    7.1.5 Washback effects on English classrooms
7.2 Implications for the reform
    7.2.1 Implications for TEM reform
    
7.2.1.1 TEM test content and method
    
7.2.1.2 TEM test administration
    
7.2.1.3 Communication between TEM test developers and TEM users
    7.2.2 Implications for the reform of teaching and learning
    
7.2.2.1 Course design
    
7.2.2.2 English teaching and learning
7.3 Limitations and future research directions
    7.3.1 Limitations
    7.3.2 Directions for future study Bibliography Appendix Ⅰ Survey Questionnaires Appendix Ⅱ Classroom Observations Appendix Ⅲ Interviews

(8)双语对应语料库与学生译者翻译能力培养 ——对双语对应语料库介入下英语专业学生翻译能力变化情况的计算机辅助实验研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
abstract
第一章 绪论
    1.0 引言
    1.1 本研究的目的
        1.1.1 研究双语对应语料库介入下学生翻译能力的表现情况
        1.1.2 探究学生在翻译过程中使用双语对应语料库时的思维活动特点
        1.1.3 探讨双语对应语料库介入翻译教学的可能性及具体做法
    1.2 本研究的重要性
        1.2.1 理论价值
        1.2.2 方法论意义
        1.2.3 对翻译教学实践的意义
    1.3 本论文的结构
第二章 语料库翻译研究综述
    2.0 引言
    2.1 语料库翻译研究界说
    2.2 翻译研究用主要语料库简介
        2.2.1 与翻译研究相关的语料库
        2.2.2 国外翻译研究用主要语料库的开发与建设
        2.2.3 国内翻译研究用主要语料库的开发与建设
    2.3 语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式”
        2.3.1 语料库与翩译理论研究
        2.3.2 语料库与翻译应用研究
    2.4 现有语料库翻译研究的不足及本研究的必要性
    2.5 本章小结
第三章 理论框架
    3.0 引言
    3.1 翻译能力研究
        3.1.1 翻译能力界说
        3.1.2 国内外主要翻译能力理论模型概览
    3.2 翻译过程解析
    3.3 翻译测试评分方法
    3.4 基于翻译过程的翻译能力理论模型及评测方法
    3.5 本章小结
第四章 研究设计与实验过程
    4.0 引言
    4.1 研究问题
    4.2 研究中的变量
    4.3 学生译者的界定与受试者的选取
        4.3.1 学生译者的界定
        4.3.2 两个自然班学生的总体情况
        4.3.3 参加回顾式访谈的受试者
        4.3.4 小结
    4.4 实验用文本材料的选择
        4.4.1 英语专业三年级学生翻译能力的单项教学要求
        4.4.2 普通语言语域类翻译文本材料的选择
        4.4.3 特殊用途语言语域类翻译文本材料的选择
    4.5 实验工具
        4.5.1 实验组与对照组学生译者共用的词典资源
        4.5.2 供实验组学生译者使用的双语对应语料库资源
        4.5.2.1 网络语料库
        4.5.2.2 本课题研究者购买的双语语料库
        4.5.2.3 自建双库
        4.5.3 实验研究用计算机辅助翻译教学平台的研发
        4.5.4 实验研究用工具软件
    4.6 实验过程
        4.6.1 实验前的教学准备工作
        4.6.2 试点研究
        4.6.3 四次实验过程
    4.7 数据搜集与整理
        4.7.1 对访谈录音的转写
        4.7.2 对学生译者译文的评分
        4.7.3 对评阅等级的标准化舰
    4.8 数据分析
    4.9 本章小结
第五章 实验发现讨论一:双语对应语料库介入下学生译者翻译能力的外在表现
    5.0 引言
    5.1 对研究问题的回顾
    5.2 对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的讨论
        5.2.1 学生译者四次翻译过程中双语对应语料库介入的总体情况
        5.2.2 学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译过程中翻译能力的外在表现
        5.2.3 母语水平高与母语水平低的学生译者翻译能力的外在表现
        5.2.4 外语水平高与外语水平低的学生译者翻译能力的外在表现
    5.3 本章小结
第六章 实验发现讨论二:双语对应语料库介入下学生译者的思维活动情况
    6.0 引言
    6.1 双语对应语料库在学生译者翻译决策过程中的作用
        6.1.1 双语对应语料库在普通语言语域类文本英译汉过程中的作用
        6.1.2 双语语料库在普通语言语域类文本汉译英过程中的作用
        6.1.3 双语对应语料库在特殊语言语域类文本英译汉过程中的作用
        6.1.4 双语语料库在特殊语言语域类文本汉译英过程中的作用
        6.1.5 小结
    6.2 双语对应语料库介入下学生译者思维活动的特点归纳
        6.2.1 学生译者不需要查询翻译参考资源时的思维活动特点
        6.2.2 对照组学生译者查询词典时的思维活动特点
        6.2.3 实验组学生译者查询双语语料库时的思维活动特点
        6.2.4 小结
    6.3 学生译者使用双语对应语料库时遇到的困难和问题
    6.4 对今后双语语料库研发及运用的启示
    6.5 本章小结
第七章 结论
    7.0 引言
    7.1 本研究的主要贡献
        7.1.1 理论贡献
        7.1.2 方法论上的价值
        7.1.3 对翻译教学的意义
        7.1.4 对双语对应语料库研发的指导意义
    7.2 本研究的局限性
    7.3 今后的研究方向
    7.4 本章小结
参考文献
附录
    附录一 奥斯陆多语语料库子库信息简表
    附录二 实验用文本材料及参考译文
    附录三 中文语言资源联盟《中英句子级对齐双语语料库》原始文件样例
    附录四
    附录五 诺贝尔文学奖得主经典作品英汉翻译语料库
    附录六
    附录七 计算机辅助翻译教学平台(CATTP)简介
    附录八 学生译者使用参考资源情况登记表
    附录九 回顾式访谈录音转写文字材料样本选例
    附录十 随机打乱学生译者四次翻译练习编号的步骤
    附录十一 四次翻译练习评估置表及其对应的学生译文样例

(9)建国以来英语专业主导教材发展走向及其启示(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
中文文摘
目录
第一章 绪论
    第一节 本选题的研究现状及趋势
        一、大学英语专业教育在国内外语界的研究现状
        二、国内外语界对我国大学英语精读教材编写原则的研究现状
        三、国内外语界对我国大学英语教材评估理论的研究现状
        四、国内大学英语教材与英语课程研究现状
    第二节 本选题的研究目标、研究内容和拟解决的关键问题
        一、本选题的研究目标和研究内容
        二、本选题研究拟解决的关键问题
    第三节 拟采取的研究方法、研究手段及可行性分析
        一、本选题研究拟采取的研究视角、研究方法和研究思路
        二、本选题研究可行性分析
    第四节 论文选题的学术意义
第二章 我国高校英语专业教材的理论基础
    第一节 西方语言学理论对我国外语教学的影响
        一、现代语言学时期(结构主义语言学时期)
        二、当代语言学时期
        三、国外语言学理论的借鉴及其对我国外语教学的影响
    第二节 西方教学法流派对我国外语教学的影响
        一、国外教学法流派简介
    第三节 西方语言哲学对我国外语教学的影响
    第四节 国外外语教学理论对我国外语教材编写的影响
    第五节 国外英语教材评估理论对我国外语教材的影响
        一、Cunningsworth的教材评估体系
        二、Jo McDonough与Christopher Shaw的细则
        三、MichaelP.Breen与Christopher N.Candlin的指南
        四、目前中国大学英语教材评估的困境
第三章 建国后起步阶段(1949-1977)英语专业主导教材研究
    第一节 建国后高校英语教学起步阶段的教学概况
    第二节 许国璋主编《英语》(1-8册)介绍
        一、许国璋主编《英语》(1-4册)
        二、俞大絪主编《英语》第5-6册
        三、徐燕谋主编《英语》第7-8册
    第三节 许国璋主编《英语》:语言观
    第四节 许国璋主编《英语》:外语学习观
    第五节 许国璋主编《英语》:社会文化观
第四章 改革开放起始阶段(1978-1985)英语专业主导教材研究
    第一节 改革开放起始阶段的高校英语教学概况
    第二节 许国璋主编《英语》修订版研究
        一、许国璋主编《英语》1-8册(1979-1981年修订版)介绍
        二、许国璋主编《英语》1-4册(1992年修订版)介绍
        三、许国璋主编《英语》修订版:语言观
        四、许国璋主编《英语》修订版:外语学习观
        五、许国璋主编《英语》:社会文化观
    第三节 张汉熙主编《高级英语》研究
        一、《高级英语》1-2册(1980年初版)介绍
        二、《高级英语》1-2册(1995年修订版)介绍
        三、张汉熙主编《高级英语》:语言观
        四、张汉熙主编《高级英语》:外语学习观
        五、张汉熙主编《高级英语》:社会文化观
    第四节 胡文仲主编《大学英语教程》研究
        一、《大学英语教程》1-6册(1983-1987年初版)介绍
        二、《大学英语教程》1-6册(1992-1996年修订版)介绍
        三、胡文仲主编《大学英语教程》:语言观
        四、胡文仲主编《大学英语教程》:外语学习观
        五、胡文仲主编《大学英语教程》:社会文化观
    第五节 三套英语专业主导教材比较研究
        一、三套英语专业主导教材的编写体例
        二、三套英语专业主导教材教学内容与编写理念比较研究
第五章 改革开放发展阶段(1986-1997)英语专业主导教材研究
    第一节 改革开放发展阶段的高校英语专业教学概况
    第二节 李观仪主编《新编英语教程》研究
        一、《新编英语教程》1-4册(1986年版)介绍
        二、《新编英语教程》5-8册(1994-1997年版)介绍
        三、《新编英语教程》:语言观
        四、《新编英语教程》:外语学习观
        五、《新编英语教程》:社会文化观
    第三节 李筱菊《交际英语教程:核心课程》研究
        一、《交际英语教程:核心课程》1-4册(1987年版)介绍
        二、《交际英语教程:核心课程》1-4册(2000年版)介绍
        三、《交际英语教程:核心课程》:语言观
        四、《交际英语教程:核心课程》:外语学习观
        五、《交际英语教程:核心课程》:社会文化观
    第四节 两套英语专业主导教材比较研究
        一、两套英语专业主导教材的编写体例
        二、两套英语专业主导教材教学内容与编写理念比较研究
第六章 改革开放创新阶段(1998-2010)英语专业主导教材研究(上)
    第一节 改革开放创新阶段的高校英语教学概况
    第二节 李观仪主编《新编英语教程》修订版研究
        一、《新编英语教程》(1998-2008年修订版)介绍
        二、《新编英语教程》修订版:语言观
        三、《新编英语教程》修订版:外语学习观
        四、《新编英语教程》修订版:社会文化观
    第三节 杨立民主编《现代大学英语精读》研究
        一、《现代大学英语精读》1-6册(2002年版)介绍
        二、《现代大学英语精读》:语言观
        三、《现代大学英语精读》:外语学习观
        四、《现代大学英语精读》:社会文化观
    第四节 黄源深主编《综合英语教程》研究
        一、《综合英语教程》1-6册(1998-2003年第一版)介绍
        二、《综合英语教程》1-6册(2005-2007年第二版)介绍
        三、《综合英语教程》:语言观
        四、《综合英语教程》:外语学习观
        五、《综合英语教程》:社会文化观
第七章 改革开放创新阶段(1998-2010)英语专业主导教材研究(下)
    第五节 何兆熊主编《综合教程》研究
        一、《综合教程》教材1-8册(2005-2008年版)介绍
        二、《综合教程》:语言观
        三、《综合教程》:外语学习观
        四、《综合教程》:社会文化观
    第六节 何其莘、童明主编《文化透视英语教程》研究
        一、《文化透视英语教程》(2004-2010年版)介绍
        二、《文化透视英语教程》:语言观
        三、《文化透视英语教程》:外语学习观
        四、《文化透视英语教程》:社会文化观
    第七节 五套英语专业主导教材比较研究
        一、五套英语专业主导教材的编写体例
        二、五套英语专业主导教材教学内容与编写理念比较研究
第八章 后方法时代及其启示
    第一节 外语教学:能动与发展过程
    第二节 外语教学:以教师自主为核心的三维系统
    第三节 外语学习:自主学习与合作学习
        一、英语教学中自主学习能力的培养
        二、英语教学中合作学习能力的培养
        三、英语专业教材与自主学习与合作学习能力的培养
    第四节 外语教学:特定性、实践性和可行性
    第五节 外语教学:策略研究
第九章 总论:结语与建议
    第一节 结语
        一、改革开放起始、发展和创新阶段九套大学主导教材的特色研究
        二、九套大学英语主导教材关于听、说、读、写项目设计情况比较
    第二节 我国英语专业主导教材发展走向与建议
        一、重新审视新一代英语专业教材的编写原则
        二、加强中国英语专业教材评估理论的研究与实践
        三、从精读到综合英语的理想化追求与现实矛盾
        四、局限与超越
参考文献
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果
致谢
个人简历

(10)专业英语成绩测试有效性分析 ——以漳州师范学院《高级英语》课期末试卷为例(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
第一章 引言
    第一节 研究的对象和问题
        一、研究的对象
        二、问题的提出
    第二节 研究的目的和意义
        一、研究的目的
        二、研究的意义
    第三节 研究的方法、内容和思路
        一、研究的方法及内容
        二、研究的思路
第二章 交际语言测试的理论研究
    第一节 交际能力的学说
        一、Hymes 的交际能力学说
        二、Canale 和 Swain 的交际能力学说
        三、Bachman 的交际语言能力学说
    第二节 交际测试的“有效性”原则
        一、信度(reliability)
        二、构念效度(construct validity)
        三、真实性(authenticity)
        四、互动性(interactiveness)
        五、后效作用(impact)
        六、可行性(practicality)
第三章 成绩测试的现状研究
    第一节 国内研究动态及现状
        一、国内对交际测试的研究
        二、国内对成绩测试的研究
    第二节 国外研究动态及现状
        一、国外交际测试的研究
        二、国外对成绩测试的研究
第四章 专业英语成绩测试有效性的实证研究
    第一节 对《高级英语》课期末测试的描述
        一、《高级英语》课的测试目的
        二、《高级英语》课的目标语言使用领域和测试任务
        三、参加考试的考生特征
        四、测试考核的构念定义
        五、评估《高级英语》课期末测试“有效性”的计划
    第二节 对试卷有效性的分析
        一、对试卷信度的分析
        二、对试卷内容效度的分析
        三、对试卷真实性的分析
        四、对试卷互动性的分析
        五、对试卷后效作用的分析
        六、对试卷可行性的分析
第五章 结语
    第一节 小结
    第二节 研究的不足
    第三节 普通师范院校英语专业成绩测试命题建议
附件 1
附件 2
附件 3
附件 4
参考文献
致谢
本人攻读学位期间取得的科研成果

四、语境──正确翻译的基础──英语专业八级考试(2000年)英译汉试卷评析(论文参考文献)

  • [1]40年英语科考试内容结构和题型结构研究 ——以硕士研究生入学考试为例[D]. 方芳. 华中师范大学, 2020(02)
  • [2]近代中国英语学科教育研究(1862-1937)[D]. 刘微. 武汉大学, 2020(07)
  • [3]英语专业本科生翻译能力培养策略研究 ——以东北石油大学为例[D]. 易桐栎. 东北石油大学, 2019(02)
  • [4]翻译专业八级考试笔译能力测试开发及效度验证[D]. 吕晓轩. 黑龙江大学, 2018(12)
  • [5]基于语段的汉英翻译能力诊断测试研究[D]. 白玲. 北京外国语大学, 2017(02)
  • [6]以口译过程为导向的口译能力评估研究 ——以本科生为研究对象的实证研究[D]. 陈瑜. 上海外国语大学, 2017(07)
  • [7]英语专业四、八级考试反拨作用研究[D]. 徐倩. 上海外国语大学, 2014(09)
  • [8]双语对应语料库与学生译者翻译能力培养 ——对双语对应语料库介入下英语专业学生翻译能力变化情况的计算机辅助实验研究[D]. 朱玉彬. 南京大学, 2013(05)
  • [9]建国以来英语专业主导教材发展走向及其启示[D]. 马睿颖. 福建师范大学, 2012(03)
  • [10]专业英语成绩测试有效性分析 ——以漳州师范学院《高级英语》课期末试卷为例[D]. 唐敏. 漳州师范学院, 2012(10)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

语境——正确翻译的基础——CET-8(2000)英汉试卷分析
下载Doc文档

猜你喜欢