一、天空为什么是蓝色的(论文文献综述)
瑠歌[1](2021)在《月亮都市电台》文中指出凡蕾莎:撒克逊人经过四十九天航行,在新年前抵达乐土(The Promised Land)。撒克逊人与当地土着展开斗争,起初撒克逊人节节败退,直到来年春天,一场瘟疫席卷土着人,让他们几近灭亡。撒克逊人说,神听见了他们的祈祷,便让他们取得胜利。……那之后,撒克逊人为教育他们的后代。在山顶上建了学校。在离天空更近的地方,这样孩子们便能听清神的声音。——《马太简史》
马艺萌[2](2021)在《基于运动与心理生理反馈的公园慢行系统两侧景观研究 ——以沈阳奥林匹克公园为例》文中研究说明
叶尔克西·胡尔曼别克[3](2021)在《白水台》文中研究表明一场不寻常的纠纷引出一个温暖的话题:谁来赡养正在随古老牧歌老去的一代人?谁又来以新的方式延续这歌声,让传统的草原生活和草原精神得以发展?白水台村的老牧民尤莱·叶森将他大哥的遗孤叶瑞克抚养成人,视如己出,却被叶瑞克以侵占草原使用权为由告到了乡司法所。年轻的包户干部,汉族姑娘"孟"为解决这场纠纷,倾听每一个人讲述自己的故事,由此引出这个家族关于一匹马的一段不平凡的往事……
周世尧[4](2021)在《可见近红外天空光波动监测及机载高光谱应用研究》文中研究指明机载高光谱成像是常见的对地遥感方法之一。就长时间、大面积的航空作业或高光谱成像而言,由于外部环境在不断变化,静态的辐射模型很难全面反映实际的情况。与常规的诸多因素相比,天空光的不确定性波动是导致飞行过程中高光谱成像所受辐射无规律变化进而显着影响成像结果的主要因素。为了最大限度消除天空光对机载高光谱成像的影响并监测其在飞行过程中的实时变化,本论文在飞机内舱处安置了一套工作于可见近红外(VNIR)波段的天空光监视器,用于记录与机载高光谱成像系统VNIR模块和定位装置保持同步的天空光数据。天空光监视器由机舱顶部接收半球面天空光的余弦校正器、舱内状态稳定的光纤和采集定频数据的VNIR线阵光谱仪组成。同时建立一种基于天空光的相对辐射校正模型,利用匹配每帧图像数据的天空光辐照度信息对目标航线的整体航空高光谱图像进行相对辐射校正处理,并对校正结果进行了详细的对比评价和精度分析。同时在若干地面采样点的实测反射率信息的基础上,利用相匹配的天空光数据对三视场拼接的高光谱图像进行反射率反演运算,并与目标航线上评价参考点的实测反射率谱线进行结果对比和误差计算。本论文的主要研究内容和创新点包括:1)论文设计了一套工作于可见近红外波段的天空光监视器。文中对其系统结构和工作模型进行了详细的阐述,并制定了相应的运行准则和检测标准。在两次飞行试验中,根据实际的航行情况进行了合理而有效的平台搭建,并设置与机载高光谱成像VNIR模块相匹配的运行模式。同时对固定状态的天空光监视器系统建立了一种同步辐射定标方法,依次对其进行了原理介绍、流程解析、性能检测和精度测试,为实际的飞行试验奠定了丰富的理论和实验基础。2)论文提出了一种基于天空光监视器的相对辐射校正方法,以应对长时间、大面积的机载高光谱成像中遇到的天空光辐射强度随着飞行作业的持续和天气状况的变化而无规律或短时剧烈波动的情况,以及大幅面航空高光谱图像中数值响应不一致的问题。整体相对辐射校正模型分为三个主要部分:天空光数据与目标高光谱图像的匹配、天空光偏置向量的确定和相对辐射校正系数矩阵的计算。校正工作的处理对象以目标航线的所受天空光变化较大的截断区域图像为基准,以POS数据为媒介并结合卫星遥感图像精确匹配对应的天空光辐照度数据。所有相关数据以机载高光谱成像仪VNIR模块为核心参考基准,用保形分段三次插值法进行波段匹配,用三次样条插值法进行帧频匹配。3)论文提出了一种基于图像偏置参考点的天空光校正算法。选取目标高光谱图像中分布广泛的同类地物作为偏置参考点,结合光谱角匹配算法(SAM)和直方图统计法筛选并计算每个波段的天空光偏置向量。建立所有偏置参考点在图中的光谱信息与其对应天空光数据的联系。制定相对辐射校正的基准线为整个高光谱图像中对应特定波长(480nm)天空光辐照度最大值处。通过匹配图像各帧的天空光数据以确定所有波段全部幅面的相对辐射校正系数矩阵,并绘制最终的相对辐射校正图像。4)论文对基于第一次飞行试验的机载高光谱成像结果进行了相对辐射校正处理,并对校正结果进行了详细的评价。先从局部开始分析,通过目标航线截断区域的局部对比图进行初步评价。从中选取放大区块,设定评价参考点和校正参考点,在提取评价参考点光谱特征曲线后,分析目标参考点在校正前后与对应模板的匹配重合度。再从整体进行评价,对截断区域图像进行二值化处理以抓取和评价参考点相匹配的同类地物目标点,通过对比相对辐射校正前后匹配地物目标点DN值响应幅值分布情况,以均值中位线为基准说明基于天空光监视器的相对辐射校正方法的有效性。最后计算匹配地物目标点在校正图中的变异系数。以绿色草地、裸露耕地为评价参考点在256个波段上精度评估结果分别为5%~7%、4%~6%,均值分别为5.9%、5.5%。5)论文提出了一种基于天空光数据和地面采样点的实测反射率信息,对整个航空高光谱图像进行反射率反演的方法。计算所有地面采样点的实测反射率数据,匹配对应的天空光数据,得到各点的辐亮度与其在航空高光谱图像中DN值响应关系。对所有地面采样点进行异常值检测,以避免异常点对DN值转换辐亮度(DN-L)系数矩阵的影响,确保最终拟合函数的有效性和准确性。匹配与目标高光谱图像对应的天空光数据,计算反射率反演系数矩阵并绘制反射率反演图像。实际的相关工作基于第二次飞行试验,基于筛选的正常地面采样点,以白菜叶为反演参考点,在0.45μm~0.98μm波长范围内整体的相对误差小于10%,其中在0.47μm~0.56μm和0.7μm~0.92μm波长范围内相对误差小于4%。
常凯博[5](2021)在《列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》翻译实践报告》文中指出近年来,随着中俄两国关系的友好发展,中国读者通过阅读优秀的俄罗斯文学作品,能够深入品味俄罗斯民族风貌,多角度解读俄罗斯人民生活真谛。同样,两国翻译活动的密切联系,促进了文化之间的交流与发展。本翻译实践报告选自俄罗斯作家列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》。本书通过讲述一个十二岁少年在贝加尔湖的历险记,表现作者对人类内在精神世界的探索,教导青年人学会爱与责任、感恩与付出。该作品于2007年获“雅斯纳雅·波良纳”奖项。小说目前在中国暂无译本。小说情节丰富、内容充实。大量环境描写和人物描写生动地刻画了十二岁少年在贝加尔湖的经历。译者从环境描写和人物描写的角度出发,采用了句子的合并与拆分,词的增译、词序调整等翻译技巧,克服了翻译中遇到的障碍,完成了本书节选的翻译。译者希望通过本次翻译实践,积累翻译知识,提高自身的翻译水平。同时,希望为鲍罗金作品研究尽一份微薄之力。
陈章钰[6](2021)在《泰国短篇小说集《我的动物乐园》(节选)翻译实践及翻译报告》文中进行了进一步梳理本篇论文包含翻译实践和翻译报告两部分。翻译实践所选的文本来自素婉妮·素坤塔((?))的作品《我的动物乐园》((?))。该作品是泰国初中生课外阅读推荐书目,收录了素婉妮·素坤塔在20世纪70年代发表于《拉拉娜》((?))杂志上的10篇短篇小说。内容主要以作者的童年时代为背景,记叙了作者与不同动物之间的互动,讲述了作者与这些动物之间发生的或有趣或悲伤的故事。此外还描写了 20世纪30年代泰国农村社会风貌和风土人情,以简单、活泼的笔调带领读者回到过去,感受属于那个时代的社会文化氛围,体会作者温暖有趣的童年生活,因此笔者认为本书具有翻译价值,选择翻译了其中的5篇作品。根据原书的特点,笔者选择尤金·奈达(Eugene A·Nida)的功能对等理论指导翻译实践,力求实现奈达提出的“最高水平的对等”,并结合他对翻译提出的四大标准,努力做到达意、传神、措辞通顺自然,以期实现读者反映相似。针对书中存在的文化负载词,笔者主要选择采用异化的翻译策略,并加以附录,使译文更加清晰可读。翻译报告由五个章节组成,第一章介绍了选题背景、选题意义、作者介绍、翻译目的和选取的翻译章节;第二章为文本对照,包含中文译文和泰语原文;第三章对采用的翻译理论做了介绍,即功能对等理论和文化负载词的归化和异化;第四章是翻译理论指导下的翻译实践报告,针对翻译中出现的难点和问题提出笔者的解决办法;第五章总结了本次翻译实践中笔者对译者个人素质的认识,以及在翻译过程中的收获和感想,并对中泰翻译提出自己的看法。
杨春艳[7](2021)在《晁楣版画风格演变研究》文中研究表明1958年,根据党中央、国务院和中央军委的战略决策,数十万复转官兵、支边青年等组成的热血团队,从祖国的四面八方汇集到北大荒这块千里亘古的荒原上,拉开了大面积开发建设北大荒的序幕。为了丰富单调的垦荒生活,协助文化宣传工作,多才多艺的青年们就地取材,创作了质朴的版画。晁楣是最早一批以北大荒为题材创作版画的北大荒艺术工作者。本文把晁楣版画艺术风格演变作为主要的研究对象,深入分析了晁楣版画艺术风格的起源、发展和完成三个时期,将晁楣版画艺术风格分为三个历史阶段,早期即1958年之前的艺术学习与军旅生涯;中期即1958年前往北大荒至1978年改革开放新时期的版画艺术创作转型;后期即1978年至2006年最后一幅版画创作完成。着重探讨了不同历史时期的版画艺术风格特点,在研究中结合史实立足作品本身的形式,包括访谈录、日记及文献资料,兼顾历史影像资料等。晁楣版画艺术风格演变的研究,是对晁楣版画风格演变脉络的梳理以及版画风格演变规律的整理,是对北大荒版画风格研究的有力补充和完善,是对北大荒版画风格传承的推动和理论支持。确立了晁楣在北大荒版画产生和发展过程中作为代表者和组织者的重要地位,最终引领北大荒版画的艺术风格的发展潮流。对于中国版画而言,晁楣版画不应停留在风格和形式层面,他构建的北大荒的现实生活图像的价值远远超出作品本身。全文共分为五章,按时间顺序进行研究。第一部分绪论,阐述了本选题的研究对象与研究意义,提出了问题点与研究难点,国内外研究情况综述,研究过程中运用的方法。第一章介绍了晁楣艺术风格形成的背景,分别阐述了晁楣版画艺术所处的时代背景和晁楣艺术生涯的三个不同历史阶段。第二章为晁楣早期版画风格的形成,即通过早期的艺术学习和工作、生活经历促成的早期版画创作实践。第三章分析了晁楣版画中期的主导风格,以及这时期风格对其他人的影响。第四章重点分析了晁楣晚期版画中城市题材、工业题材以及形式探索中形成的版画艺术风格,对代表作品进行具体的形式分析,提出晁楣晚期版画风格由繁至简的简约性特点。第五章论述了晁楣版画艺术风格在演变中的规律,生活与环境的变化,艺术追求的不断提升,多方面文化素养的支持是艺术家个人艺术风格改变的原因。最后部分是结论,阐述了晁楣版画艺术风格的分期依据,以及各个时期版画风格的艺术特点,探讨了个人艺术风格变化的客观规律,生活环境的改变艺术风格随之改变,个人艺术素养和观念的改变艺术追求随之改变,艺术家多方面文化素养的吸收,艺术风格不断变化。
罗琳[8](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中指出本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
海男[9](2020)在《青云街四号(长篇小说)》文中认为此小说纯属虚构,请勿对号入座。第一章:悬之念趴在窗口,雾是灰蓝色的。对面就是青云街四号,我之所以在青云街买下了住宅,是因为一种莫名的力量。而当我买下住宅不久,因为患了牙周炎就进了青云街四号,简言之,青云街四号是一家私人开的牙科诊所。开诊所的是一位三十七岁左右的女子,人们都叫她王医生。我进入诊所后,在场的患者都叫着王医生,一位穿白大褂的女医生走出来了。
二湘[10](2019)在《暗涌》文中研究表明第一卷喀布尔的白梨花第一章吴贵林一行到达喀布尔的时候,天已近黄昏。太阳如一颗没有温度的咸蛋黄,温软地挂在天际。从机场一开出来就是尘土飞扬,窗外灰蒙蒙的天,像是打底的薄薄的灰色秋衣,映衬着不远处一座座土黄的山,黄土崖上密密匝匝镶嵌着一个一个颜色斑驳的土房子,有几分像他小时候住过的土坯房。这让他对这个地方生出了一种模糊的熟悉感,像是回到他的老家,回到童年那
二、天空为什么是蓝色的(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、天空为什么是蓝色的(论文提纲范文)
(3)白水台(论文提纲范文)
一牛 |
二旧文件 |
三孟 |
四卡米拉 |
五叶瑞克 |
六威成·叶森 |
七红 |
(4)可见近红外天空光波动监测及机载高光谱应用研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 研究背景与意义 |
1.1 研究背景 |
1.2 国内外现状和发展趋势 |
1.2.1 国外发展现状 |
1.2.2 国内发展现状 |
1.3 研究意义和主要研究内容 |
第2章 天空光监视器的技术研究 |
2.1 天空光监视器原理 |
2.1.1 天空光辐射传输模型 |
2.1.2 硬件组成及系统工作模型 |
2.1.3 系统工作模型 |
2.2 天空光监视器的同步辐射定标 |
2.2.1 定标设备选用原则 |
2.2.2 定标原理与流程 |
2.3 场景分析与精度测试 |
2.3.1 光纤端口状态测试 |
2.3.2 天空光变化测试 |
2.4 本章小结 |
第3章 基于天空光监视器的相对辐射校正与反射率反演模型 |
3.1 相对辐射校正 |
3.1.1 现有技术路线 |
3.1.2 基于天空光的相对辐射校正模型 |
3.2 相对辐射校正的评价体系 |
3.2.1 数据离散度的分析方法 |
3.2.2 基于天空光相对辐射校正的评价模型 |
3.3 反射率反演 |
3.3.1 实现场景与意义 |
3.3.2 现有技术路线 |
3.3.3 基于天空光的反射率反演模型 |
3.4 本章小结 |
第4章 对机载高光谱成像的相对辐射校正及反射率反演结果 |
4.1 外场飞行试验 |
4.1.1 可见近红外模块 |
4.1.2 第一次飞行试验 |
4.1.3 第二次飞行试验 |
4.2 适应机载飞行的系统搭建和天空光采集 |
4.2.1 天空光监视器平台的搭建 |
4.2.2 机场同步定标 |
4.2.3 航区天空光 |
4.3 相对辐射校正 |
4.3.1 截断区域选定图像 |
4.3.2 天空光数据匹配 |
4.3.3 偏置向量 |
4.3.4 校正系数矩阵和相对辐射校正结果 |
4.4 反射率反演 |
4.4.1 航区地面采样点和实测反射率 |
4.4.2 异常点检测 |
4.4.3 反射率反演图像和采样点反演反射率 |
4.5 本章小结 |
第5章 结果评价与误差分析 |
5.1 局部区域图像相对辐射校正结果评价 |
5.1.1 局部对比图 |
5.1.2 局部放大区块 |
5.1.3 评价参考点与校正参考点 |
5.2 截断区域图像相对辐射校正结果评价 |
5.2.1 二值化图像 |
5.2.2 校正前后的散点图 |
5.2.3 精度评估 |
5.3 反射率反演结果评价 |
5.4 本章小结 |
第6章 总结与展望 |
6.1 主要的研究成果 |
6.2 论文的创新性体现 |
6.3 未来的研究方向 |
参考文献 |
致谢 |
作者简历及攻读学位期间发表的学术论文与研究成果 |
(5)列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
АННОТАЦИЯ |
ABSTRACT |
ВВЕДЕНИЕ |
ГЛАВА Ⅰ ОПИСАНИЕ ЗАДАЧИ ПЕРЕВОДА |
1.1 Творческий путь писателя |
1.2 Главное содержание произведения |
1.3 Ценность тематики |
ГЛАВА ⅡОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕД ПЕРЕВОДОМ |
2.1 Предварительная работа перед переводом |
2.2 Определение основных черт повести |
2.3 Сбор вспомогательных словарей и веб-сайтов |
ГЛАВА Ⅲ АНАЛИЗ ПРИМЕРОВ ПЕРЕВОДА |
3.1 Перевод описания пейзажа |
3.1.1 Членение предложения |
3.1.2 Объединение предложения |
3.2 Перевод описания персонажа |
3.2.1 Применение фразеологизма |
3.2.2 Добавление |
3.2.3 Перестановка |
ГЛАВА Ⅳ КОРРЕКТУРА И ОПЫТЫ |
4.1 Работа корректуры |
4.2 Накопленные опыты |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ |
ЛИТЕРАТУРА |
ПРИЛОЖЕНИЕⅠ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II ПЕРЕВОД |
致谢 |
(6)泰国短篇小说集《我的动物乐园》(节选)翻译实践及翻译报告(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
摘要 |
第一章 导言 |
一、选题背景 |
二、选题意义 |
三、作者简介 |
四、翻译目的 |
五、翻译章节的选取 |
第二章 文本对照 |
一、译文 |
1. 周日早晨 |
2. 阿金 |
3. 二月的黄果木 |
4. 银头鱼 |
5. 相见无日 |
二、原文 |
第三章 翻译指导理论 |
一、尤金·奈达的功能对等理论 |
二、文化负载词的归化与异化 |
1、文化负载词的定义与分类 |
2、归化与异化 |
3、文化负载词的归化与异化 |
第四章 翻译理论指导下的翻译实践 |
一、功能对等理论指导下的翻译实践 |
1、达意 |
2、传神 |
3、措辞通顺自然 |
二、文化负载词的归化与异化 |
1、音译+注释 |
2、直译+注释 |
第五章 总结 |
参考文献 |
中文文献 |
外文文献 |
附录 文化负载词示例表 |
(7)晁楣版画风格演变研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究对象与意义 |
(一)研究的对象 |
(二)研究的意义 |
二、问题点与难点 |
三、文献综述 |
(一)国内研究成果现状综述 |
(二)国外研究成果现状综述 |
四、研究方法 |
第一章 晁楣艺术风格形成背景 |
一、晁楣版画艺术的时代背景 |
(一)北大荒开发前概略 |
(二)北大荒垦建与党的文艺方针 |
(三)改革开放社会主义现代化建设新目标 |
二、晁楣艺术生涯的三个阶段 |
(一)第一阶段:军旅生活与艺术学习 |
(二)第二阶段:生活历练与艺术创新 |
(三)第三阶段:时代浪潮与艺术升华 |
小结 |
第二章 晁楣早期版画风格(1950—1958 年) |
一、艺术学习与训练 |
二、早期版画创作实践 |
(一)军人形象与“斗争性”的延续 |
(二)军人形象与新时代的接轨 |
三、早期版画风格的形成 |
(一)题材创新 |
(二)艺术语言(构图、刀法、颜色) |
(三)套色木刻 |
(四)早期风格特点 |
小结 |
第三章 晁楣中期版画风格(1958-1978 年) |
一、开创北大荒版画主导风格 |
二、中期版画风格案例分析 |
(一)林业题材 |
(二)工业题材 |
(三)农业题材 |
三、中期版画风格的艺术特色 |
(一)大景加小人创作模式 |
(二)具有现实主义写实性 |
(三)重色版和副版 |
(四)崇高历史风格的凸显 |
小结 |
第四章 晁楣后期版画风格(1978—2006 年) |
一、城市题材的版画风格 |
(一)由农村到城市 |
(二)由垦荒到城市 |
(三)由叙事到抒情 |
二、工业题材的版画风格 |
三、形式探索的版画风格 |
(一)雪松系列:《雪松》、《松谷》、《天柱》 |
(二)大树系列:《冬晨》、《傲霜》、《大树》 |
(三)几何系列:《春曲》、《新居》、《留君不住》 |
四、晁楣后期版画风格的简约性 |
(一)由繁至简的成因 |
(二)后期风格简约性的特征 |
(三)由繁至简的意义 |
小结 |
第五章 晁楣版画风格演变中的规律探讨 |
一、生活与环境的变化 |
二、艺术追求的不断提升 |
三、多方面文化素养的支持 |
小结 |
结论 |
参考文献 |
附录 |
附录1 晁楣年表 |
附录2 晁楣版画事记 |
附录3 晁楣版画作品年表 |
攻读博士学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
(8)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(9)青云街四号(长篇小说)(论文提纲范文)
第一章:悬之念 |
第二章:逃之韵 |
第三章:生之恋 |
第四章:因之果 |
(10)暗涌(论文提纲范文)
第一卷喀布尔的白梨花 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第二卷硅谷墓园 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第三卷深圳病人 |
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
四、天空为什么是蓝色的(论文参考文献)
- [1]月亮都市电台[J]. 瑠歌. 花城, 2021(04)
- [2]基于运动与心理生理反馈的公园慢行系统两侧景观研究 ——以沈阳奥林匹克公园为例[D]. 马艺萌. 沈阳建筑大学, 2021
- [3]白水台[J]. 叶尔克西·胡尔曼别克. 民族文学, 2021(06)
- [4]可见近红外天空光波动监测及机载高光谱应用研究[D]. 周世尧. 中国科学院大学(中国科学院上海技术物理研究所), 2021(01)
- [5]列昂尼德·鲍罗金小说《奇迹与悲伤的一年》翻译实践报告[D]. 常凯博. 内蒙古大学, 2021(12)
- [6]泰国短篇小说集《我的动物乐园》(节选)翻译实践及翻译报告[D]. 陈章钰. 北京外国语大学, 2021(11)
- [7]晁楣版画风格演变研究[D]. 杨春艳. 哈尔滨师范大学, 2021(09)
- [8]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [9]青云街四号(长篇小说)[J]. 海男. 作品, 2020(03)
- [10]暗涌[J]. 二湘. 当代(长篇小说选刊), 2019(03)