一、翻译教学呼唤“美育”——评阅TEM 8(2002)英译汉试卷有感(论文文献综述)
孙吉娟[1](2020)在《方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角》文中研究指明方梦之是我国当代着名的翻译理论家,其在科技翻译研究、译学辞典编撰、翻译期刊创办等领域均作出了卓越的奠基性工作,其构建的应用翻译学范畴框架开中国乃至世界应用翻译学科体系研究之先河。方梦之用宏观、中观、微观的三分法来研究翻译:宏观上,翻译的原则有达旨、循规、共喻三端,“一体三环”的时空图展示了当代翻译理论的不同发展阶段及其内涵,翻译活动参与者以作者、译者、读者为三要;中观上翻译策略追溯其理论渊源、目的指向和技术手段,以直译、意译、零翻译的三元图包罗其详;微观研究则侧重在语法、修辞和逻辑三科。本文重点对方梦之一分为三的方法论与应用翻译学研究成果之间的关联进行剖析,在此基础上,阐述该方法论对当下翻译理论和翻译实践的借鉴意义。与文学翻译研究的历史悠久,理论庞杂相比,国内的应用(文体)翻译起步较晚,理论视域窄化。具体来说,在方梦之等国内学科领航人的带动下,应用翻译学经历了从无到有,从有到强,从强到精的发展历程,走出了理论建构的困难期,在本体论、认识论、教学论、方法论、技术论等方面作出了许多开创性的工作,走上了独立学科的发展方向,走出了一片不断拓展的学科体系疆域。其中很多研究成果已经走在了世界的前列,但是国内学界对此尚未展开系统研究。本文的价值之一就是完善学术思想史上这一重要的环节。在方梦之的学术研究中处处体现着一分为三的方法论意识。打破二分的对抗和隔阂,继承古代文论、借鉴西方译论学说,提倡“一”中不仅有“二”,更要有“三”的整体、动态、分层、发展的译论观。笔者在文中有意识地揭示该方法的独特性、合理性和现代性,努力尝试提升此法在翻译研究中的普遍性。所以,一分为三正是方梦之译学思想和翻译活动的主旨要害,是其译学观的关键,也是方梦之整体译学思想方法论的高度浓缩。因此,本文的主要创新点有三:一是国内首次对方梦之的翻译学思想进行系统的专题研究,具有丰富翻译家史料,完善中国应用翻译思想史的历史价值;二是方梦之作为我国应用翻译学科体系建构的领军性代表人物,对其个体的研究也是对我国应用翻译学发展历史脉络的梳理和反思,具有学科建构、发展、反思和批判之学科促进建设意义;三是一分为三哲学方法论视角的提出,对方梦之译学思想和译学活动具有提纲挈领之用,同时也为翻译学的元理论发展提供方法论的哲学关照和启示。论文正文共分为八章内容,以一分为三的译学方法论为主线,以方梦之对应用翻译的宏观、中观和微观理论的本体研究为主体,以同时期东西方相关译论为参照,以方梦之的翻译学思想与翻译学术活动(创办期刊、主持会议、编撰辞典等)之间的内在关联为呼应。宏、中、微三论结构平衡,翻译理论探究与翻译活动实践同条共贯,共显其一分为三的要义。“绪论”中,在综述方梦之的学术成果、代表作评论、学术思想评价的基础上,提出本课题的研究缘起、理论价值和现实意义。第二章是一分为三的方法论总论,也是本文的灵魂。笔者通过梳理“一分为三译学观”的历史渊源和前沿要点,将一分为三定位于翻译学的哲学方法论层面,其在方梦之的学术研究中具有承上启下的枢纽意义。后面三至五章侧重阐发方梦之在应用翻译学理论体系建构中的宏观、中观和微观的研究主张及其一分为三方法论的研究意义。分别指向:方梦之构建一分为三的应用翻译理论研究体系,应用翻译的中观策略研究,翻译技巧微观研究的三基础:语法、修辞和逻辑。宏观体系建构系统、辩证;中观凸显“三”的要素,具有拓展学科理论发展的潜力;微观研究三位一体,激活了翻译实践提升为翻译理论的生命力。基于以上翻译理念,紧接的两章分别探讨了方梦之翻译学术活动之创办《上海翻译》期刊和编纂译学辞典。这一部分既是作为对方梦之翻译学术活动的总结,也是对应用翻译(学)学科建设的反思和批判,同时,论述过程本身特别加强了对方梦之提出或者应用的一分为三方法论的逐层剖析。结语部分,一方面对方梦之的译学贡献进行总结和研判,尤其是充分肯定其对一分为三的译学方法论的成功运用;另一方面指出本研究的局限和未来的可拓展领域。总之,在“一带一路”倡议和中国文化“走出去”的国家战略背景下,挖掘具有中国哲学色彩的一分为三方法论与应用翻译理论研究的契合,具有重要的提升中国文化软实力和复兴民族精华的现实意义。
章艳[2](2019)在《翻译为体,美学为用——关于“翻译美学”教学的思考》文中研究指明翻译美学研究在国内翻译界受到广泛关注,已经产生了丰富的研究成果,但翻译美学作为一门系统的课程尚属新课。上海外国语大学为翻译专业研究生开设的"翻译美学"以《翻译美学教程》为教材,对"翻译美学"的教学进行了初步探索,并积累了一些经验。本文描述了该课程的课程定位、教学方法和学生反馈,以期对未来开设此类课程的单位和个人有借鉴作用。
刘晓梅[3](2016)在《基于对比之上的英语专业本科翻译教学模式初探》文中提出在英语专业本科生的翻译教学中,以对比作为基础,可以使学生对双语差异形成系统的、完整的认识。学生同时进行英译汉与汉译英训练,用对语言差异的认识来指导英译汉,并以这种认识和在英译汉中体会来指导汉译英。学生在教师的引导下,在英语与汉语之间反复进行转换与对比,既有助于认识语言差异,又能使他们对翻译方法形成深刻的认识,充分调动学习积极性,是一种启发式的教学模式。因此,本文认为基于对比之上的翻译教学是一种科学有效、值得尝试的翻译教学模式。
吕洁[4](2015)在《TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合》文中进行了进一步梳理语用研究很大程度上是语境研究,而语境研究的核心内容是认知语境。本研究从认知语境的角度出发,以2008年TEM8英译汉为例,通过对语段主题和主题倾向性的判断和概括,开展语义连贯的语境化制约机制研究,力图将语篇分析落实到操作层面,为语段(语篇)翻译教学提供切实可行的操作模式和认知途径。
徐倩[5](2014)在《英语专业四、八级考试反拨作用研究》文中研究表明测试,尤其是大规模、高风险的测试,往往会对教与学产生影响,这种影响就是反拨作用。高等学校英语专业四、八级考试(TEM)是针对英语专业本科学生进行的英语水平测试,作为一门全国性的重要考试,它必然会对本科英语专业的教与学产生一定影响。本研究采用多元化的研究方法,分步骤分阶段地研究TEM的反拨作用。通过问卷调查、课堂观察、访谈等多种研究手段对英语高等教育领域的专家、参考院校的学科负责人、教师和考生进行调查,了解他们对TEM的熟悉程度、评价,对TEM反拨作用的认识,以及TEM对他们的英语教学产生了何种影响。本研究主要回答以下三个研究问题。第一,引起TEM反拨作用的因素有哪些?第二,TEM的反拨作用体现在哪些方面?第三,对TEM反拨作用的研究会为TEM改革和高校英语专业教学改革提供哪些建议?本研究借鉴了以往的反拨作用研究理论模型和实证研究成果,并在此基础之上提出了TEM反拨作用模型,用来指导本研究。根据此模型,本研究可以分为四个阶段。第一阶段,通过文献回顾,对高等学校英语教学大纲、TEM考试大纲以及其他相关文献进行分析,总结归纳已有的TEM以及反拨作用研究成果,对TEM可能产生的反拨作用获得一定的感性认识。第二阶段,设计问卷并在全国范围内展开对专家、学科负责人、教师和学生的调查,了解他们对TEM的认识及评价,以及TEM对他们的影响。通过这些大规模的问卷调查,笔者对TEM的反拨作用的有了一个整体印象。第三阶段,根据问卷调查结果有针对性地选择英语专业教学课堂进行课堂观察,调查TEM对课堂教学的影响,这有助于笔者了解TEM反拨作用在课堂上的真实体现。第四阶段,根据以上研究结果,有针对性地选择研究对象进行访谈,通过访谈找到研究过程中出现问题和疑点的答案。本研究的主要研究成果可总结如下。首先,大部分受访者对TEM的熟悉程度都很高,但是对TEM口试以及TEM评分标准的熟悉程度相对较低。第二,受访者对TEM的评价以正面为主,正面评价远多于负面评价,尤其是对TEM考试内容和方法的评价,相比较而言,TEM的施考和TEM的成绩报告满意度较低。第三, TEM反拨作用的评价正面大于负面,多数受访者认为TEM实现了考试大纲中提出的测试目标。第四,TEM成绩的使用多数符合考试大纲中的规定,但是考试成绩的误用仍然存在,如通过考试成绩来给院校排名、考核教师、授予学位和招聘员工。受访者对这些误用的态度模棱两可,有近半数受访者赞同使用TEM成绩来做出这些决策。第五,TEM对参考院校的课程设置产生了一定的反拨作用,主要体现在TEM备考课程的开设和TEM相关课程的设置上,但是TEM对参考院校的课程设置影响不大,多数TEM备考课程不超过半学期。第六,TEM对英语专业课堂教学有一定影响,主要体现在以下三方面。一是教学内容往往以TEM考试内容为主;二是课堂教学形式往往以教师讲授为主;三是课堂交流更多采用中文,无论是学生还是老师都是如此。第七,尽管TEM对高校英语教学产生了反拨作用,TEM并没有主导英语教学效果,与教师素质、学生努力程度等因素相比,TEM对英语专业教学效果的影响是非常有限的。最后,笔者通过对本研究结果的分析阐述,提出了对TEM改革以及高校英语专业教学改革的一些建议,如对TEM的考试内容、考试手段以及施考方式进行改进;加强命题者与考试使用者之间的交流;充分利用TEM的反馈信息,为英语专业教学改革提供建议等。
李宁[6](2013)在《英译汉教学中主题意识的培养》文中研究表明针对学生英译汉中存在的问题和错误观念,依据英译汉的实践特点,提出将教学重点放在理解阶段,帮助学生树立从整体到细节(top—down)的翻译学习思路,即培养学生的主题意识。结合学生在实践中遇到的真实问题,探讨了培养学生主题意识的重要性、途径和目标。
刘芳[7](2013)在《从英汉思维模式差异探讨英语专八的笔译策略》文中研究表明语言是思维的载体,思维在很大程度上作用于语言,语言与思维的关系密不可分。翻译活动不仅是两种语言的转换同时也是两种思维的转换。思维差异对翻译活动具有很大影响。本文从双元结构理论的语言思维观出发,结合语言学﹑哲学﹑心理学和翻译学多门学科知识,采用归纳﹑演绎和实例分析法对思维模式差异对笔译信息加工的影响进行理论探讨,并探究专八的笔译策略。由于受地理环境,历史背景和文化等因素影响,每个民族有特定的思维模式以及在该思维模式影响下的语言组织和表达方式。西方人重抽象思维、分析思维、垂直思维和客体思维,中国人重具象思维、综合思维、螺旋思维和主体思维。中西思维模式差异导致英汉语言表达差异,例如英语是形合语言而汉语是意合语言,英语常用被动语态汉语常用主动语态等。中西思维模式差异在翻译活动中对译者干扰较大,且影响翻译质量。笔者在学习他人研究成果基础上,结合自己的研究结果,提出了几个具有普遍指导意义的翻译策略。教师在教授翻译课程时要使学生充分理解英汉语言表达差异及原因,并对两种语言表达风格进行严格训练。考生要加强自身的双语修养,加强中西文化交流,关注中西思维模式差异,在翻译活动中灵活转换思维模式,运用适当的翻译策略和技巧指导翻译实践,提高翻译质量。
曾利沙,姚娟娟,崔超[8](2012)在《社会文化认知语境参数的建构及其阐释机制——TEM8笔译教学理论与方法探索》文中进行了进一步梳理目前,TEM8翻译教学研究主要探讨翻译原则策略和手段方法等,未能从社会文化认知语境理论探讨概念语义或命题语句语境化意义嬗变的认知机制。本文旨在运用语境参数理论解析TEM8翻译教学中选词择义的阐释机制,力求译文生成过程具有可描述性、可阐释性、可推论性,这对培养学生的认知思维和翻译的艺术创能力造具有积极的促进作用。
吉晓霞[9](2010)在《国内翻译教学研究十五年回顾与思考——基于13种外语类核心期刊论文的统计与分析》文中认为文章对过去十五年中(1994—2008)刊登在国内13种外语类核心期刊上的翻译教学研究论文进行了回顾,总结了它的发展趋势、研究方法和研究内容;指出了目前该领域所存在的问题,并预测了其发展前景。
孙星[10](2010)在《对英语专业八级考试研究的元评价 ——基于《教育与心理测试标准》效度依据》文中研究表明英语专业八级考试是我国高等教育领域的一项大规模高风险考试,它是根据《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求、由全国外语专业指导委员会英语组负责组织命题、外语专业教学指导委员会办公室负责实施的全国性考试。自从专八实施以来,受到了越来越广的关注,除了参考人数每年都在增长外,对其的研究也越来越多。在此背景下本文引入元评价的概念,对目前针对专八的研究进行总结评价,并提供反馈信息,以期这些研究能发挥积极的功能,达到完善专八考试的预期目的。本文目的有二。首先作为总结性元评价,本文的主要目的是对搜集到的数据进行总结分析,由于《教育与心理测量标准》被普遍认为是所有教育和心理测量的通用总则,因此本文基于此标准中关于效度依据的5个来源划分维度。第二个目的是对目前专八研究中采取的研究方法进行元评价。通过分析、整理数据,本文发现专八考试效度较高,任务真实,能检测考生综合运用语言的能力,对教学起到积极的促进作用。研究者在研究过程中采用了不同的研究方法,其中定性分析用得最多。但同四六级和雅思等成熟的考试相比,专八的难度不够稳定。另外,很多关于专八的研究更多得关注的是答题技巧而不是考生的心理活动过程。
二、翻译教学呼唤“美育”——评阅TEM 8(2002)英译汉试卷有感(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、翻译教学呼唤“美育”——评阅TEM 8(2002)英译汉试卷有感(论文提纲范文)
(1)方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 研究缘起 |
1.2 方梦之研究综述 |
1.2.1 方梦之成果掠影 |
1.2.2 对代表作的评论 |
1.2.3 对方梦之学术思想的评价 |
1.2.4 方梦之批评中存在的问题 |
1.3 方梦之其人其事 |
1.3.1 方梦之的学生时代 |
1.3.2 厂矿工作及翻译 |
1.3.3 研究所翻译 |
1.3.4 步入教坛(1978年至今) |
1.4 本课题的研究价值和研究方法 |
1.4.1 本课题的理论价值 |
1.4.2 本课题的实际应用价值 |
1.4.3 本课题的研究方法 |
1.5 研究思路和框架 |
第二章 方梦之一分为三翻译观的形成 |
2.1 “一分为三译学观”之解读 |
2.2 一分为三译学观的哲学内涵 |
2.2.1 一分为二的利弊 |
2.2.2 一分为三的显现 |
2.2.3 一分为三的优势 |
2.3 一分为三与翻译学方法论 |
2.3.1 一分为三与哲学方法论 |
2.3.2 翻译学的方法论 |
2.3.3 一分为三与翻译哲学方法论 |
2.4 一分为三:从翻译标准到翻译哲学方法论 |
2.4.1 作为翻译标准的一分为三 |
2.4.2 翻译哲学方法论关照的一分为三 |
2.5 方梦之的一分为三译学观 |
第三章 方梦之构建一分为三的应用翻译研究体系 |
3.1 应用翻译研究(学)学科体系建设历程 |
3.1.1 文体研究切入,扩大翻译语域 |
3.1.2 宏观构思,分层建构 |
3.1.3 本体三分,自成一体 |
3.2 应用翻译研究自成体系 |
3.2.1 “应用文体翻译”范畴 |
3.2.2 在译学体系中的方位 |
3.2.3 宏观一分为三的方法论意义 |
3.3 翻译活动三要素:作者、译者、读者 |
3.3.1 三要素整体观 |
3.3.2 译者主体的研究历程 |
3.3.3 译家研究的时空与学科三维考量 |
3.4 应用翻译标准:达旨、循规、共喻 |
3.4.1 应用翻译原则之现实关照 |
3.4.2 达旨:达到目的,传达要旨 |
3.4.3 循规:规范之常在 |
3.4.4 共喻:译文适应性 |
第四章 方梦之的中观策略思想研究 |
4.1 中观策略概说 |
4.1.1 国内外关于“翻译策略”的研究概述 |
4.1.2 中观策略研究的意义 |
4.1.3 方梦之对翻译策略的研究路径 |
4.2 翻译策略三要素:理论因子、目的指向和技术手段 |
4.2.1 理论因子的考量 |
4.2.2 目的指向的诠释 |
4.2.3 技术手段的考察 |
4.2.4 译学方法论的启示 |
4.3 翻译策略三元图:直译、意译、零翻译 |
4.3.1 三元图的翻译语言意义观 |
4.3.2 直译、意译的重新范畴化 |
4.3.3 零翻译的理论研究 |
4.4 我国三位一体的翻译策略类聚研究 |
4.4.1 本土研究的理据 |
4.4.2 自主开发的策略述评 |
4.4.3 应用翻译策略之走势 |
4.5 中观策略之批评 |
4.5.1 中观策略的评价 |
4.5.2 方法论意义 |
第五章 方梦之微观技巧研究:语法、修辞和逻辑三位一体 |
5.1 翻译技巧的历史性和当代性 |
5.2 技巧理论化的理据 |
5.2.1 上下贯通、立足实践 |
5.2.2 从实践总结走向理论研究 |
5.2.3 理论发展性 |
5.3 语法学视角 |
5.3.1 语法(言)学在翻译学体系中的位置 |
5.3.2 方梦之的翻译语言等值观 |
5.3.3 翻译技巧与语言学理论同步发展 |
5.4 修辞学视角 |
5.4.1 修辞与翻译的契合 |
5.4.2 应用翻译修辞观——译文的得体 |
5.4.3 对方梦之翻译修辞观的评价 |
5.5 逻辑学视角 |
5.5.1 逻辑思维与语言翻译 |
5.5.2 “逻辑学”是“翻译学”的基础学科 |
5.5.3 逻辑对翻译研究的功用 |
5.5.4 应用文体翻译需要逻辑思维 |
5.6 语法贯通、修辞立诚、逻辑关联 |
第六章 创办《上海翻译》,构建应用翻译之三维阐释 |
6.1 创办过程 |
6.1.1 创刊背景 |
6.1.2 创刊特色 |
6.1.3 创刊艰辛 |
6.2 创办思想:作者—编者-读者三结合 |
6.2.1 稳定的作者队伍 |
6.2.2 做专家型主编 |
6.2.3 与读者的互动 |
6.3 引领前沿 |
6.3.1 国际译学视野 |
6.3.2 凸显刊物的战略导向 |
6.4 应用翻译研究之三维阐释 |
6.4.1 聚焦应用(文体)翻译 |
6.4.2 探讨翻译理论的应用性研究 |
6.4.3 关照应用型翻译问题 |
第七章 编撰译学辞典,创立“一体三环”译学观 |
7.1 方梦之与辞典编纂 |
7.1.1 衷怀辞书 |
7.1.2 编纂历程 |
7.2 译学辞典批评 |
7.2.1 编纂译学观 |
7.2.2 编者主体性 |
7.2.3 读者意识 |
7.3 编纂思想:一体三环 |
7.3.1 一体三环论 |
7.3.2 一体三环论之评价 |
7.3.3 一体三环的方法论价值 |
7.4 辞典与构建中国译学话语体系 |
第八章 结语:方梦之与中国翻译思想史 |
8.1 方梦之译学思想的总体特征 |
8.2 方梦之译学思想对当下译学研究的启示 |
8.3 本研究的局限和不足 |
参考文献 |
附录:方梦之着译年表 |
作者在攻读博士学位期间公开的论文 |
致谢 |
(2)翻译为体,美学为用——关于“翻译美学”教学的思考(论文提纲范文)
1. 引言 |
2.“翻译美学”的课程定位 |
2.1 理论与实践结合:提升实践能力、丰富研究视野 |
2.2 翻译为体, 美学为用 |
3. 教学方法 |
4. 学生反馈 |
5. 问题与展望 |
(4)TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合(论文提纲范文)
一、引言 |
二、语段主题与主题倾向的确立 |
三、主题及主题倾向与意义生成的理据性 |
( 一) 主题及主题倾向下意义空白的填补 |
( 二) 主题及主题倾向下词义的泛化与缩小 |
( 三) 主题及主题倾向下词义的引申 |
( 四) 主题及主题倾向下词义感情色彩的流变 |
四、结语 |
(5)英语专业四、八级考试反拨作用研究(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS Abstract 摘要 List of Acronyms List of Figures List of Tables Chapter One Introduction |
1.1 Background of the research |
1.1.1 Washback effects |
1.1.2 TEM |
1.1.3 Washback effects of TEM |
1.2 Significance of the research |
1.2.1 Theoretical significance |
1.2.2 Practical significance |
1.2.3 Reference values |
1.3 Stages of the research |
1.4 Outline of the dissertation Chapter Two Literature Review |
2.1 Definitions of washback |
2.1.1 Washback or backwash |
2.1.2 Different terms used |
2.1.3 Washback and Validity |
2.2 Dimensions of washback |
2.2.1 Direction |
2.2.2 Extent |
2.2.3 Intensity |
2.2.4 Intentionality |
2.2.5 Length |
2.2.6 Specificity |
2.3 Theoretical frameworks for washback studies |
2.3.1 Alderson and Wall’s Washback Hypotheses |
2.3.2 Hughes’ Washback Trichotomy |
2.3.3 Bailey’s Basic Model of Washback |
2.3.4 Green’s Washback Model |
2.4 Empirical studies on washback |
2.4.1 Summary of empirical studies |
2.4.2 A critique of approaches in washback studies |
2.5 Framework for TEM washback study |
2.5.1 Contributing factors to TEM washback |
2.5.2 TEM washback mechanism |
2.5.3 Several terms redefined |
2.5.3.1 TEM test construct |
2.5.3.2 TEM test characteristics |
2.5.3.3 Overlap |
2.5.3.4 Positive and negative washback |
2.6 Summary Chapter Three An Overview of TEM |
3.1 The educational system in China |
3.2 The history of TEM |
3.2.1 The launch of TEM |
3.2.2 The development of TEM |
3.2.3 The soaring test population |
3.2.4 Research on TEM |
3.3 TEM test characteristics |
3.3.1 TEM test purpose |
3.3.2 TEM test content and format |
3.3.3 TEM administration and marking |
3.3.4 TEM test score report and interpretation |
3.4 TEM test characteristics vs. the Teaching Syllabus |
3.4.1 The Teaching Syllabus |
3.4.2 A comparison between the Teaching Syllabus and TEM characteristics |
3.5 Summary Chapter Four Research Methodology |
4.1 Overall research framework |
4.1.1 Research questions |
4.1.2 Research design |
4.2 Participants |
4.3 Instruments |
4.3.1 Research design for the questionnaire surveys |
4.3.1.1 The survey questionnaires |
4.3.1.2 Data collection |
4.3.1.3 Data analysis |
4.3.2 Classroom observations |
4.3.2.1 English classrooms observed |
4.3.2.2 Teachers observed |
4.3.2.3 The observation scheme |
4.3.2.4 Data collection |
4.3.3 Interviews |
4.4 Considerations for validity and reliability |
4.4.1 The development of research instruments |
4.4.1.1 The questionnaires |
4.4.1.2 The classroom observation scheme |
4.4.1.3 The interview questions |
4.4.2 Data collection and analysis |
4.4.2.1 The questionnaire surveys |
4.4.2.2 The classroom observations |
4.4.2.3 The interviews |
4.4.3 Triangulation |
4.4.3.1 Data triangulation |
4.4.3.2 Methodological triangulation |
4.5 Summary Chapter Five Stakeholders’ perceptions of TEM and its washback |
5.1 Experts’ perceptions |
5.1.1 Demographic information |
5.1.2 Experts’ evaluation of TEM |
5.1.2.1 TEM characteristics |
5.1.2.2 Use and interpretation of TEM scores |
5.1.3 Experts’ perception of TEM washback |
5.1.4 Factors influencing teaching outcome |
5.2 Program administrators’ perceptions |
5.2.1 Demographic information |
5.2.2 Program administrators’ evaluation of TEM |
5.2.2.1 Familiarity with TEM |
5.2.2.2 Evaluation of TEM test quality |
5.2.2.3 Use and interpretation of TEM scores |
5.2.3 Program administrators’ perception of TEM washback |
5.2.4 Washback on course design |
5.2.5 Individual differences |
5.2.6 Factors influencing teaching outcome |
5.3 Teachers’ perceptions |
5.3.1 Demographic information |
5.3.2 Teachers’ evaluation of TEM |
5.3.2.1 Familiarity with TEM |
5.3.2.2 Evaluation of TEM test quality |
5.3.2.3 Use and interpretation of TEM scores |
5.3.3 Teachers’ perception of TEM washback |
5.3.4 Washback on classroom teaching |
5.3.4.1 TEM preparation classes |
5.3.4.2 Washback from TEM revision |
5.3.5 Individual differences |
5.3.6 Factors influencing teaching outcome |
5.4 Students’ perceptions |
5.4.1 Demographic information |
5.4.2 Students’ evaluation of TEM |
5.4.2.1 Familiarity with TEM |
5.4.2.2 Evaluation of TEM |
5.4.2.3 Use and interpretation of TEM results |
5.4.3 Students’ perception of TEM washback |
5.4.4 TEM preparation |
5.4.4.1 In-class learning |
5.4.4.2 After-class learning |
5.4.5 Learning effects |
5.4.6 Individual differences |
5.4.7 Factors influencing learning outcome |
5.5 Triangulation |
5.5.1 Data triangulation |
5.5.1.1 Familiarity with TEM |
5.5.1.2 Evaluation of TEM |
5.5.1.3 Use and interpretation of TEM scores |
5.5.1.4 Introduction of TEM preparation courses |
5.5.1.5 Activities conducted in TEM preparation classrooms |
5.5.1.6 Factors influencing teaching and learning outcome |
5.5.2 Methodological triangulation |
5.5.2.1 Closed vs. open-ended questionnaire responses |
5.5.2.2 Questionnaire vs. interview findings |
5.6 Summary Chapter Six Classroom Practice and the Washback of TEM |
6.1 The teachers observed |
6.2 The English classes observed |
6.3 Characteristics of English classroom practice |
6.3.1 Teaching content |
6.3.2 Teaching methods |
6.3.2.1 Classroom activities organized |
6.3.2.2 English used in classrooms |
6.3.2.3 Features of teacher-student interaction |
6.3.2.4 Classroom atmosphere |
6.4 TEM preparation classes vs. non-preparation classes |
6.4.1 Teaching content |
6.4.2 Teaching methods |
6.4.2.1 Classroom activities organized |
6.4.2.2 English used in class |
6.4.2.3 Features of teacher-student interaction |
6.4.2.4 Classroom atmosphere |
6.5 Other factors affecting classroom practice |
6.5.1 English used in class |
6.5.2 Features of teacher-student interaction |
6.5.3 Classroom atmosphere |
6.6 Triangulation |
6.6.1 Classroom observation findings vs. questionnaire findings |
6.6.1.1 Teaching content in TEM preparation and non-preparation classes |
6.6.1.2 Other factors influencing classroom practice |
6.6.2 Classroom observation findings vs. interview findings |
6.6.3 Classroom observation findings vs. document analysis |
6.7 Summary Chapter Seven Conclusions and Implications |
7.1 Summary of the major findings |
7.1.1 Washback effects perceived by experts |
7.1.2 Washback effects perceived by program administrators |
7.1.3 Washback effects perceived by teachers |
7.1.4 Washback effects perceived by students |
7.1.5 Washback effects on English classrooms |
7.2 Implications for the reform |
7.2.1 Implications for TEM reform |
7.2.1.1 TEM test content and method |
7.2.1.2 TEM test administration |
7.2.1.3 Communication between TEM test developers and TEM users |
7.2.2 Implications for the reform of teaching and learning |
7.2.2.1 Course design |
7.2.2.2 English teaching and learning |
7.3 Limitations and future research directions |
7.3.1 Limitations |
7.3.2 Directions for future study Bibliography Appendix Ⅰ Survey Questionnaires Appendix Ⅱ Classroom Observations Appendix Ⅲ Interviews |
(6)英译汉教学中主题意识的培养(论文提纲范文)
1 概述 |
2 学生英译汉中存在的问题 |
3 主题意识培养的途径 |
4 主题意识培养目标 |
(7)从英汉思维模式差异探讨英语专八的笔译策略(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Purpose and Significance |
1.3 Research Issues and Methods |
1.4 Thesis Structure |
Chapter Two Literature Review |
2.1 The Relationship between Language,Thinking and Translation |
2.1.1 The Relationship between Language and Thinking |
2.1.2 The Relationship between Thinking and Translation |
2.2 Research on Translation Information Processing Approach |
2.2.1 Research Abroad |
2.2.2 Research at Home |
Chapter Three Cognition-Knowledge Bilingual Double Structures Theory |
3.1 The Origin of the CKBDS Theory |
3.2 The Main Contents of the CKBDS Theory |
3.3 The View of the CKBDS theory on Language and Thinking |
3.4 Explaination of Translation Information Processing from the Angle of CKBDS Theory |
3.4.1 Information Processing Approach of Foreign Language Learning |
3.4.2 Information Processing Approach of Translation |
Chapter Four The Influence of Different Thinking Modes on Translation Information Processing |
4.1 Four Tinking Modes |
4.1.1 Abstract Thinking and Image Thinking |
4.1.2 Analysis Thinking and Synthesis Thinking |
4.1.3 Linear Thinking and Spiral Thinking |
4.1.4 Objective Thinking and Subjective Thinking |
4.2 Influence of Different Thinking Modes on Language Understanding and GenerationProcess |
4.2.1 Understanding of Source Language |
4.2.2 Generation of Target Language |
Chapter Five Translation Strategies of TEM-8 under the Influence of Different ThinkingModes |
5.1 Translation Skills Affected by Concrete Thinking and Abstract Thinking |
5.2 Translation Skills Affected by Synthesis Thinking and Analytical Thinking |
5.3 Translation Skills Affected by Spiral Thinking and Linear Thinking |
5.4 Translation Skills Affected by Subjective Thinking and Objective Thinking |
Chapter Six Inspirations and Limitations |
6.1 Inspirations |
6.1.1 Inspiration for College Teachers |
6.1.2 Inspirations for Examinees |
6.2 Limitation |
Bibliography |
Publications |
Acknowledgements |
(8)社会文化认知语境参数的建构及其阐释机制——TEM8笔译教学理论与方法探索(论文提纲范文)
引言 |
一、语境理论的发展及语境参数理论的建构性原理 |
二、社会文化认知语境参数在英汉语段翻译中的阐释机制 |
三、主题统摄下的社会文化认知语境参数在汉英翻译中的阐释机制 |
五、结语 |
(9)国内翻译教学研究十五年回顾与思考——基于13种外语类核心期刊论文的统计与分析(论文提纲范文)
一、 引言 |
二、 文献范围 |
三、 翻译教学研究的状况 |
1. 基本趋势 |
2. 翻译教学的形式 |
3. 研究方法 |
4. 内容分类 |
5. 研究内容 |
1) 对翻译教学法的研究 |
2) 对翻译教学的反思 |
3) 对翻译教材的研究 |
4) 翻译教学与测试 |
5) 翻译与现代信息技术 |
6) 关于翻译课程设置的研究 |
四、 对翻译教学研究状况的思考 |
1. 实证性研究比例过低 |
2. 研究内容重复, 研究范围较窄, 研究深度不够 |
3. 对各种文体的翻译教学研究不够 |
4. 以学生为主体的研究不够 |
(10)对英语专业八级考试研究的元评价 ——基于《教育与心理测试标准》效度依据(论文提纲范文)
Acknowledgements |
List of Tables |
List of Acronym |
Abstract |
内容摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the research |
1.1.1 TEM and TEM8 |
1.1.2 A brief introduction to meta-evaluation |
1.1.3 Standards for Educational and Psycholoical Testing and validity evidence |
1.2 Purpose and significance of the study |
1.3 Overall structure of the thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Meta-evaluation |
2.1.1 The development of meta-evaluation |
2.1.2 The criteria of meta-evaluation |
2.1.3 The approaches of meta-evaluation |
2.2 Validity |
2.2.1 Definition of validity |
2.2.2 Different types of validity |
2.2.3 Validity evidences in Standards for Educational and Psychological Testing |
Chapter Three Methodology |
3.1 Design and planning |
3.1.1 Evaluation purposes |
3.1.2 Definition of criteria and dimensions |
3.1.3 Collection of data |
3.2 Desk review |
3.2.1 Cleaning the data |
3.2.2 Aggregation of the data |
3.3 Analysis of the data |
Chapter Four Results and Discussion |
4.1 Summary of the collected data in five dimensions |
4.1.1 Summary of data in terms of evidence based on test content |
4.1.2 Summary of data in terms of evidence based on response processes |
4.1.3 Summary of data in terms of evidence based on internal structure |
4.1.4 Summary of data in terms of evidence based on relations to other variables |
4.1.5 Summary of data in terms of evidence based on consequences of testing |
4.2 Meta-evaluation on methods used in TEM8 studies |
Chapter Five Conclusions |
5.1 Main findings |
5.2 Limitations |
5.3 Implications |
References |
四、翻译教学呼唤“美育”——评阅TEM 8(2002)英译汉试卷有感(论文参考文献)
- [1]方梦之译学思想研究 ——“一分为三”方法论的视角[D]. 孙吉娟. 上海大学, 2020(03)
- [2]翻译为体,美学为用——关于“翻译美学”教学的思考[J]. 章艳. 外语与翻译, 2019(02)
- [3]基于对比之上的英语专业本科翻译教学模式初探[J]. 刘晓梅. 语文学刊(外语教育教学), 2016(08)
- [4]TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合[J]. 吕洁. 浙江外国语学院学报, 2015(06)
- [5]英语专业四、八级考试反拨作用研究[D]. 徐倩. 上海外国语大学, 2014(09)
- [6]英译汉教学中主题意识的培养[J]. 李宁. 海外英语, 2013(21)
- [7]从英汉思维模式差异探讨英语专八的笔译策略[D]. 刘芳. 西华大学, 2013(03)
- [8]社会文化认知语境参数的建构及其阐释机制——TEM8笔译教学理论与方法探索[J]. 曾利沙,姚娟娟,崔超. 广东外语外贸大学学报, 2012(05)
- [9]国内翻译教学研究十五年回顾与思考——基于13种外语类核心期刊论文的统计与分析[J]. 吉晓霞. 南京晓庄学院学报, 2010(04)
- [10]对英语专业八级考试研究的元评价 ——基于《教育与心理测试标准》效度依据[D]. 孙星. 西南大学, 2010(10)