一、《日历女孩》Calendar Girls(论文文献综述)
Ng Beng Sze[1](2021)在《民俗文本中的文化专有项汉译 ——以《马六甲峇峇:马来西亚土生华人社群的文化和身份》为例》文中认为一直以来,语言和文化都是相互依存的。译者作为两种语言的沟通桥梁,在翻译时必须谨慎处理文化相关的词语,发挥传达信息的作用。在此过程中,译者应如何在译文中保留原文的文化特色是翻译中的一大难点,也是译者必须解决的问题。本文所用的实践材料为马来西亚籍人类学家与东南亚研究专家陈志明的英文学术专着《马六甲峇峇:马来西亚土生华人社群文化和身份》(1988)。该书集中分析峇峇在马来西亚的发展,对峇峇的分布、语言、族群认同、习俗与信仰、亲属关系等等课题进行深入探讨,其中与峇峇习俗信仰相关的文化专有项尤其多样,成为汉译过程中的一大难点。笔者在翻译过程中使用了艾克西拉提出的文化专有项翻译策略,包括重复、文外解释、文内解释、删除和自创,并在此基础上提出对这些策略的补充。同时,笔者发现在地名汉译方面,艾克西拉提出的“重复”策略并不适用,应该采纳从定译或音译较为合适。另外,笔者对“文内解释”和“删除”这两个翻译策略,进行了应用层面的补充,并针对第三方文化的文化专有项翻译策略,提出了具体化和从定译两个策略,弥补了艾克西拉理论的不足。
庄梦琪[2](2021)在《《新冠肺炎大流行:对教育的影响和政策响应》英译汉中显化策略的应用》文中指出本翻译实践报告探讨了《新冠肺炎大流行:对教育的影响和政策响应》英译汉翻译实践中显化策略的应用。显化是指将原文中隐含的、模糊的信息在译文中清晰地表达出来,其核心是使译文的语意更清晰、可读性更高。本翻译实践报告的翻译材料选自世界银行针对疫情下的教育问题发布的一项研究报告。报告分析了疫情对教育的影响,并为如何应对该影响以及后疫情时代教育的发展提出了政策建议,具有现实意义和学术价值。该研究报告涉及大量的教育背景知识,不加以解释和补充则会阻碍读者对译文的理解;此外,报告原文中的一些抽象词汇难以在汉语中找到对应的表达,若直接翻译则会造成译文晦涩不通;一些隐含的信息也需要反复阅读上下文推测其所指。为处理这些难点,提高译文的可读性,译者在翻译时使用了显化策略。本翻译实践报告根据Klaudy提出的四种显化类型(强制性显化、选择性显化、语用性显化和固有性显化),对翻译中的具体显化策略进行了分析。本翻译实践主要涉及强制性、选择性和语用性显化。在本报告中,强制性显化侧重语意明晰,主要对抽象词进行阐释;选择性显化侧重语言通顺地道、语篇连贯,包括添加范畴词、逻辑衔接词等;语用性显化侧重背景知识和语境信息明晰,包括添加脚注、文内扩充和显化语境信息。通过显化,译文更加通顺、易懂。但显化策略的使用也依赖于译者的主体性,译者在显化时需要根据文本类型、翻译目的、目标读者等进行综合考量,使译文既易于读者理解、又避免过于主观化。
谢丹[3](2021)在《《庄园学校》(第10-13章)汉译实践报告》文中进行了进一步梳理儿童文学翻译作为文学翻译的一个重要领域,一直处于边缘地位。儿童是一个国家的希望和未来,通过阅读儿童文学,他们可以接受人文教育,增强艺术的鉴赏力,建立对世界的认知。因此,翻译儿童文学十分重要。本论文是一篇有关儿童文学的翻译实践报告,翻译文本选自美国儿童文学作家安吉拉·布拉泽(Angela Brazil) 的儿童畅销书《庄园学校》(The Manor House School) 第十章至第十三章,讲述了庄园学校里姑娘们多姿多彩的校园生活和充满惊险的探险活动,内容有趣,语言生动、偏口语化,适合儿童阅读。儿童作为一个特殊的读者群体,他们与成人的思维和知识构成有差距,自有有其特殊性。姚斯的接受美学理论主张以读者为中心,更关注目标读者的特点和接受能力。以接受美学为指导,以儿童读者为中心,结合大量案例,词汇、句法、修辞三个层面,分析、讨论了翻译过程中遇到的难点,总结出儿童文学翻译的具体技巧。本文希望通过把接受美学理论和翻译实践相结合,探讨出儿童文学翻译实践在词汇、句法和修辞层面的翻译策略,为今后的儿童文学翻译提供一些帮助和启发。
李舒雅[4](2021)在《《小学儿童的动态体育教育》(节选)汉译实践报告》文中研究表明《小学儿童的动态体育教育》(Dynamic Physical Education for Elementary School Children)明确体育教学目的,提供各种全面且生动有趣的教学方法,其中设置的课堂活动不仅有理论支持,且有极强的应用性,是十分优质的体育教材。我国学校内体育教学的一大弊端就是体育教师参考教材匮乏,导致体育教学方法落伍,教学模式相对过时。本报告主要涉及该教材中体育课堂计划和提高课堂效率两个章节,将内容翻译为中文,希望对于体育行业从业者有一定帮助,对于相关译者有一定参考意义。此次翻译实践以刘重德的“信达切”原则为理论基础:信于内容;达如其分;切合风格。因此,笔者在翻译过程中,注重切合原文风格,追求译文通顺,并且深浅程度与原文接近。此次报告首先分析体育文本的特点,其中包括用词、句法和语篇;其次对于翻译过程中的难点部分加以分析和归纳;然后对“信达切”理论加以概述,并且结合实践进行案例分析;最后,对于此次翻译实践进行总结。通过此次翻译实践,笔者发现,在体育教材翻译中,传递原文风格的同时,风格更应偏向译入语言,以发挥体育教材的最大价值,方便教师参考,提高课堂效率,便于学生理解和应用。同时,笔者对于体育类型的文本有了更深的了解;在信达切理论指导下,对译文反复修改和打磨,使得译文忠与原文,克服中西方行文差异,符合译入语言行文习惯,使个人翻译能力得到提升。
王冉[5](2021)在《纽马克翻译理论指导下《冷月》翻译实践报告》文中研究表明
黎佳林[6](2021)在《历史小说汉译中隐性信息的翻译 ——《库克夫人:船长妻子真实而又梦幻的一生》翻译实践报告》文中研究表明本报告以澳大利亚作家马雷尔·黛伊(Marele Day)的历史小说《库克夫人:船长妻子真实而又梦幻的一生》(Mrs Cook:The Real and Imagined Life of Captain’s Wife)作为翻译文本。该小说出版于2002年,至今没有中文译本。源文本体裁为历史小说。西方独特的历史背景、文化和思维方式使文本中夹杂着非常多的隐性信息,若不化隐为显,会影响读者阅读体验,尤其是含有隐性信息的抽象词汇、句子之间的隐性逻辑关系、文化背景信息等。因此,译者主要在语篇、词汇和语境层次上探讨历史小说中隐性信息的翻译问题。为了解决以上难题,译者主要采用归化的翻译策略,意译、改译的翻译方法,以及词义引申、增译的翻译技巧来处理译文。通过撰写翻译实践报告,笔者提高了系统解决问题的能力,加深了对历史小说翻译的理解,希望笔者在翻译实践中总结出的方法,能够为历史小说的翻译提供些许参考和借鉴。
顾潇[7](2021)在《Turner综合征患者中肾上腺来源性激素的临床研究》文中研究表明研究背景特纳综合征(Turner Syndrome,TS)是一组由X染色体数目或结构异常引起的性染色体异常疾病,主要临床表现为身材矮小、先天性卵巢发育不全、特征性体貌以及自身免疫性疾病风险增加等。TS患者由于先天性卵巢发育不全,常出现高促性腺激素型性腺功能减退,且骨龄发育模式异于正常儿童。肾上腺青春期与性腺青春期的关系较为复杂,机制尚不完全清楚,各中心研究结论存在较多不一致性。特纳综合征患者性腺功能缺如,为肾上腺青春期的研究提供了恰当的场景,并且其骨龄发育可能与肾上腺雄激素的调节相关。研究目的评估特纳综合征患儿与同年龄段正常女性儿童的肾上腺来源的性激素水平的差异,评估特纳综合征患者肾上腺青春期的特征,并探究特纳综合征患儿骨龄的发育模式及可能的影响因素。研究方法选取2020年9月至2021年4月就诊于北京协和医院内分泌科矮小门诊的TS患儿20例,以及在门诊监测生长速度的正常儿童13例,通过电子病历系统收集临床病历资料与检验检查结果。采用液相色谱-串联质谱法(Liquid Chromatography tandem Mass Spectrometry,LC-MS/MS)对入组儿童血浆中肾上腺来源的性激素进行检测。采用依图人工智能(Artificial Intelligence,AI)骨龄算法对骨龄进行评估。研究结果1.入组TS患儿在接受重组人生长激素(rhGH)后的身高与同性别同年龄儿童近似,10-13岁出现身体质量指数(BMI)偏高。TS患儿在接受rhGH治疗过程中总体胰岛素样生长因子1(IGF-1)水平高于正常儿童,甲状腺功能在两组之间没有明显差异。2.TS患儿血浆中硫酸脱氢表雄酮(DHEAS)水平在两年龄组间出现了显着升高,且在10-13岁时显着高于正常儿童;脱氢表雄酮(DHEA)水平亦有升高但不显着。对比二氢睾酮的水平,TS患儿比正常儿童明显偏低。阴毛发育前后TS患儿的DHEAS出现明显升高,阴毛发育后TS患儿的DHEAS显着高于正常儿童;而正常儿童阴毛发育前后DHEAS变化并不明显。3.入组TS患儿的骨龄与日历年龄近似;与正常儿童进行对比,入组TS患儿的骨龄提前量没有显着差异。TS患儿在阴毛发育前后骨龄提前量没有明显的改变,而正常儿童在阴毛发育后骨龄提前量明显增加。在7-10岁的全体儿童与10-13岁的TS患儿中,DHEA与骨龄提前量具有显着的相关关系。在7-10岁儿童中,DHEAS与雄烯二酮与骨龄提前量具有显着的相关性。结论1.TS患儿的FSH显着高于正常儿童,E2普遍处于青春期前水平,提示存在高促性腺激素性性腺功能减退。2.TS患儿体内的DHEA、DHEAS水平整体高于正常儿童,二氢睾酮等激素水平偏低;阴毛发育前后,TS患儿的DHEA、DHEAS均出现升高。3.在阴毛发育前后,TS患儿骨龄提前于年龄的差值没有明显差异;对于TS患儿,DHEA、DHEAS、雄烯二酮与骨龄提前存在一定程度的相关性。
杨如霏[8](2021)在《《穿梭树门的孩子》英译汉翻译实践报告》文中研究指明
张开镜[9](2021)在《关联翻译理论下《日暮旅店》(前八章)英译汉翻译实践报告》文中指出本翻译报告以英文恐怖小说“The Sun Down Motel”(《日暮旅店》)的前八章作为原文,报告了英汉翻译实践的过程和反思。该故事是具有恐怖色彩的小说,故事讲述年轻女孩薇薇安的神秘失踪以及她的侄女卡莉尝试寻找她的下落。相关原文研究表明,恐怖小说通常运用通过大量的描写性文字营造诡异、悬疑、恐怖的气氛。《日暮旅店》作为典型的悬疑和恐怖小说,其中具有大量的描写性语言,这类描写使读者身临其境,感受到恐怖小说的独特氛围,同时也更容易被小说的情节所带动。根据其交际方式,分为语言描写、心理描写和环境描写三个层面,将三类描写性语言翻译成中文,同时塑造人物性格、铺展故事剧情、令中文读者同样感受到原文的恐怖氛围,是翻译的难点,也是本翻译报告的切入点。根据上述类型和特点,本翻译报告采用的理论是格特的关联翻译理论。关联理论认为,因为两种不同的语言不可能在形式上完全一致,因此在翻译中我们可以寻找语言中的交际线索。适当处理这些线索,译者能够更准确地传递原作者的意图,减少译语读者的阅读障碍。本翻译实践从从原文的语言描写、心理描写和环境描写中,寻找出交际线索,并通过适当的翻译手法,来处理这些描写,能够更好地刻画人物性格,铺展故事剧情,烘托恐怖氛围。在关联理论的指导下,原文中的交际线索得以充分发掘,实现了原文和译文在交际线索上的互通,进而令译文读者具有与原文读者相类似的感受。从文中主角的言语描写里,译者尝试增加角色的人物性格,强化其于危险之中的神情和语言;角色的心理描写中,译者尝试使译语读者感受到了原文角色在各种情况下的心理活动,推动了故事的剧情;而在环境描写里,同样强化了原文描写的诡异环境,令译语读者体会到紧张刺激的氛围。在关联理论指导下,译文更好地传递了原作者的交际意图,也降低了读者的处理努力。
史晓威[10](2020)在《《火星和金星的误区:男女所用语言确实不同吗?》(第七章和第八章)翻译实践报告》文中研究说明性别和语言是《火星和金星的误区:男女所用语言确实不同吗?》(The Myth of Mars and Venus:Do Men and Women Really Speak Different Languages?)一书的关注点,翻译报告材料摘自此书第七章和第八章。第七章讲述了职场和政治场合中男性和女性,以及女性致力于打破大众对其刻板印象;第八章从文化角度分析性别、身份和风格之间的关系。译者在直译和意译相结合的翻译策略指导下进行翻译实践,力求译文通顺流畅。翻译实践报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四部分组成。翻译任务描述包括选题意义、材料来源、作品简介及作者简介。翻译过程描述涵盖译前准备、翻译难点及译后审校。翻译完成之后译者从准确性、可读性等方面仔细校正译文,并结合老师与同学的意见和建议进行修改。翻译案例分析是本报告的核心部分,译者分别从词汇、句法和语篇层面分析文中案例,并针对不同案例提供了切实可行的解决办法。翻译实践总结包括译者心得体会及今后努力的方向。另外译者在附录部分制作了本报告的术语表。通过本次翻译实践,译者深刻体会到做好译前准备的重要性,要充分利用线上和线下各种工具查阅相关资料,丰富文化背景知识。译者在准备过程中对语言和性别方面的研究有了概括了解,包括研究进程、研究方法的演变等,这些对于推进翻译进程具有一定的辅助作用。另外,对于专业词汇和表达的输出,一定要查询相对应的专业工具书。此外,熟练掌握并运用中英两种语言是译者必备的一大技能,要综合文本的写作风格和文体特征等因素选择合适的翻译方法和解决方案,对译文精雕细琢确保其质量。
二、《日历女孩》Calendar Girls(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、《日历女孩》Calendar Girls(论文提纲范文)
(1)民俗文本中的文化专有项汉译 ——以《马六甲峇峇:马来西亚土生华人社群的文化和身份》为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
1. Introduction |
1.1 Research question |
1.2 Significance of the research |
2. Task Description |
2.1 The Baba of Melaka |
2.2 Tan Chee Beng, the author of the aforesaid monograph |
3. Process Description |
3.1 Pre-translation |
3.2 Post-translation |
3.3 Translation schedule |
4. Analytical Framework |
4.1 Literature Review |
4.1.1 Definition of culture-specific items |
4.1.2 Previous studies on culture-specific items translation strategy |
4.1.3 Definition of Huayu and peculiar words in Malaysia |
4.2 Theoretical Framework |
5. Case Analysis |
5.1 Application of Aixela's translation strategies |
5.1.1 Repetition |
5.1.2 Extratextual gloss |
5.1.3 Intratextual gloss |
5.1.4 Deletion |
5.1.5 Autonomous creation |
5.2 Addition to culture-specific items translation strategy |
5.2.1 Specification |
5.2.2 Adoption |
6. Conclusion |
6.1 Major findings |
6.2 Limitation of study |
References |
Appendix |
(2)《新冠肺炎大流行:对教育的影响和政策响应》英译汉中显化策略的应用(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
1. Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Brief Introduction of the Source Text |
1.3 Significance of the Source Text |
1.4 Major difficulties in the Translation and the Strategy Employed |
2. Literature Review |
3. Analytical Framework |
4. Case Analysis |
4.1 Obligatory Explicitation |
4.2 Optional Explicitation |
4.3 Pragmatic Explicitation |
5. Conclusion |
Works Cited |
Appendix |
(3)《庄园学校》(第10-13章)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the project |
1.2 Significance of the project |
1.3 Structure of the report |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Pre-translation |
2.2 While-translation |
2.3 Post-translation |
Chapter Three Theoretical Foundation |
3.1 Introduction to Reception Aesthetics Theory |
3.2 The feasibility of the theory |
Chapter Four Case Study |
4.1 At lexical level |
4.1.1 Modal particle |
4.1.2 Erhua words |
4.1.3 Reduplicated words |
4.1.4 Four-character structure |
4.2 At syntactic level |
4.2.1 Segmentation |
4.2.2 Restructuring |
4.3 At rhetorical level |
4.3.1 Simile |
4.3.2 Onomatopoetia |
4.3.3 Hyperbole |
4.3.4 Personification |
4.4 At cultural level |
4.5 Summary |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Enlightenment |
5.2 Limitations |
References |
Appendix |
Acknowledgements |
(4)《小学儿童的动态体育教育》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction to the Translation Task |
1.1 Background of the Task |
1.2 Significance of the Task |
1.3 Requirements of the Task |
1.4 Framework of the Report |
Chapter Two Description of Translation Process |
2.1 Before Translation |
2.1.1 Reference Sources |
2.1.2 Reference to the Parallel Texts and Other Materials |
2.2 While Translation |
2.2.1 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text |
2.2.1.1 Lexical Features |
2.2.1.2 Syntactic Features |
2.2.1.3 Textual Features |
2.2.2 Difficulties in Translation |
2.3 After Translation |
2.3.1 Proofreading |
2.3.2 Polishing |
Chapter Three Introduction to the Theory– Faithfulness Expressiveness and Closeness |
3.1 Analysis of Liu Zhongde’s Translation Principles |
3.2 The Application of the Principles |
Chapter Four Case Study |
4.1 Faithfulness to the Original at Lexical Level |
4.1.1 The Translation of Nouns |
4.1.2 The Translation of Personal Pronouns |
4.2 Expressiveness to the Original at Syntactic Level |
4.2.1 The Translation of Passive Sentences |
4.2.2 The Translation of Subordinate Clauses |
4.2.3 The Translation of Imperative Sentences |
4.3 Closeness to the Style of the Original |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Enlightenments |
5.2 Limitations |
Bibliography |
Appendixes |
Acknowledgements |
(6)历史小说汉译中隐性信息的翻译 ——《库克夫人:船长妻子真实而又梦幻的一生》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选择 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 含有隐性信息的词汇层面的翻译 |
3.1.1 含有隐性信息的名词的翻译 |
3.1.2 含有隐性信息的动词的翻译 |
3.2 含有隐性信息的语篇层面的翻译 |
3.2.1 含有隐性转折关系的句子翻译 |
3.2.2 含有隐性因果关系的句子翻译 |
3.3 含有隐性信息的语境层面的翻译 |
3.3.1 含有隐性信息的言外语境的翻译 |
3.3.2 含有隐性信息的言内语境的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译心得体会 |
4.2 翻译的不足与反思 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 专有名词表 |
致谢 |
(7)Turner综合征患者中肾上腺来源性激素的临床研究(论文提纲范文)
英文缩略词表 |
摘要 |
ABSTRACT |
前言 |
研究对象与方法 |
结果 |
讨论 |
结论 |
参考文献 |
文献综述 液相色谱-串联质谱法测定雄撖素的临床应用 |
参考文献 |
致谢 |
(9)关联翻译理论下《日暮旅店》(前八章)英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Chapter 1 Introduction |
1.1 Task Description |
1.2 Significance of the Study |
1.3 Process Description |
Chapter 2 Source Text Analysis |
2.1 Main Content of The Sun Down Motel |
2.2 Features of The Sun Down Motel |
2.2.1 Verbal Description |
2.2.2 Mental Description |
2.2.3 Environmental Description |
Chapter 3 Theoretical Framework |
3.1 An Overview of Relevance Theory |
3.2 Relevance Theory of Translation |
3.3 Application of Relevance Theory of Translation |
Chapter 4 Case Analysis |
4.1 Translation of the Verbal Description |
4.1.1 Application of Explicitation |
4.1.2 Amplification of Modal Adverb |
4.1.3 Amplification of Images of Horror |
4.2 Translation of the Mental Description |
4.2.1 Application of Literal Translation |
4.2.2 Amplification of Adjectives |
4.2.3 Application of Colloquial Expressions |
4.2.4 Application of Repeated Statement |
4.3 Translation of the Environmental Description |
4.3.1 Paraphrasing the Cultural Loaded Words |
4.3.2 Amplification of Images |
4.3.3 Amplification of Onomatopoeia |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Discussions for Further Study |
Acknowledgements |
References |
Source Text |
Target Text |
(10)《火星和金星的误区:男女所用语言确实不同吗?》(第七章和第八章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1.翻译任务描述 |
1.1 选题意义 |
1.2 材料来源及作品简介 |
1.3 作者简介 |
2.翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 原文阅读和分析 |
2.1.2 翻译策略的选择 |
2.1.3 辅助工具 |
2.2 翻译中的难点 |
2.3 译后审校、润色、定稿 |
3.翻译案例分析 |
3.1 词汇层面 |
3.1.1 词义选择 |
3.1.2 专业术语的翻译 |
3.2 句法层面 |
3.2.1 被动句的翻译 |
3.2.2 含有比较结构的句子翻译 |
3.2.3 “盒套式”从句的翻译 |
3.2.4 长难句的翻译 |
3.3 语篇层面 |
3.3.1 语篇衔接 |
3.3.2 语篇连贯 |
4.翻译实践总结 |
参考文献 |
附录A:英语原文 |
附录B:汉语译文 |
附录C:术语表 |
致谢 |
论文作者简介 |
四、《日历女孩》Calendar Girls(论文参考文献)
- [1]民俗文本中的文化专有项汉译 ——以《马六甲峇峇:马来西亚土生华人社群的文化和身份》为例[D]. Ng Beng Sze. 北京外国语大学, 2021(10)
- [2]《新冠肺炎大流行:对教育的影响和政策响应》英译汉中显化策略的应用[D]. 庄梦琪. 北京外国语大学, 2021(10)
- [3]《庄园学校》(第10-13章)汉译实践报告[D]. 谢丹. 广西师范大学, 2021(12)
- [4]《小学儿童的动态体育教育》(节选)汉译实践报告[D]. 李舒雅. 广西师范大学, 2021(11)
- [5]纽马克翻译理论指导下《冷月》翻译实践报告[D]. 王冉. 山东建筑大学, 2021
- [6]历史小说汉译中隐性信息的翻译 ——《库克夫人:船长妻子真实而又梦幻的一生》翻译实践报告[D]. 黎佳林. 大连外国语大学, 2021(02)
- [7]Turner综合征患者中肾上腺来源性激素的临床研究[D]. 顾潇. 北京协和医学院, 2021(02)
- [8]《穿梭树门的孩子》英译汉翻译实践报告[D]. 杨如霏. 广东工业大学, 2021
- [9]关联翻译理论下《日暮旅店》(前八章)英译汉翻译实践报告[D]. 张开镜. 电子科技大学, 2021
- [10]《火星和金星的误区:男女所用语言确实不同吗?》(第七章和第八章)翻译实践报告[D]. 史晓威. 郑州大学, 2020(02)