一、摩托罗拉推出世界第一位“龙珠” 个人数字助理(PDA)处理器(论文文献综述)
何望东[1](2021)在《卡特福德范畴转换理论在科普文本中介词与介词短语翻译中的应用 ——以《计算机、智能手机和互联网简史》为例》文中研究指明
李冠霖[2](2020)在《如何通过技术并购进入新的行业 ——Apple Beats并购案例分析》文中提出我国经济正处在转型的关键时期,经济发展前景良好,但也面临着结构性、体制性、周期性问题相互交织所带来的困难和挑战,加上新冠肺炎疫情冲击,目前我国经济运行面临较大压力。同时,我国正在面对世界经济深度衰退、国际贸易和投资大幅萎缩及国际金融市场动荡等不利局面。在经济环境大幅萧条的背景下,我国企业需要寻找新的赢利点,实现传统产业发展及技术产业结构现代化的转变,因此探索技术并购与多元化经营的实现途径是具有必要性的。通过作者近十年的跟踪调查,苹果公司在每次引领行业内技术革命时,所使用的核心技术都与其技术并购行为有关,苹果公司也借此实现成功的多元化经营,创造了企业新的盈利增长点并且在新的行业内长期保持领导地位。本文以苹果公司为研究对象,通过SPS案例研究方法,在查阅和梳理与技术并购相关的文献后,探讨高新技术企业如何通过技术并购进入新的行业即技术并购带来的价值创造及行业影响的作用机理,并根据此作用机理阐述企业如何通过技术并购进入新的行业。研究的第一部分是对Apple收购Beats案例的回顾,包括并购过程、并购动因和绩效以及苹果公司如何利用并购获得技术资源研发新产品。第二部分,分析了收购Beats后,苹果公司的进入对蓝牙耳机行业的影响,本文从产品,市场,消费者,竞争对手和产业链的角度出发,比较蓝牙耳机行业在苹果公司进入前后的变化,以获得苹果公司的进入对蓝牙耳机行业的影响。第三部分是从行业和苹果公司两个维度对苹果公司成功进入蓝牙耳机行业的原因进行分析,并在此基础上,构建了协同效应理论、资源整合理论和多元化经营理论下,企业通过技术并购获得协同效应,提高自身核心竞争力,进入一个新的行业实现的作用机理。第四部分是根据企业通过技术并购进入新的行业的作用机理,探究企业如何通过技术并购进入新的行业,以及苹果公司的案例对于我国企业借助技术并购实现多元化经营有哪些值得借鉴和学习的地方,研究表明,企业通过技术并购进入新的行业,首先,要确认技术并购能够产生协同作用;其次,通过合理的资源整合扩大并购的协同效应;最后,以并购产生的协同效应为纽带进行多元化经营。基于上述研究,本文取得了一些的研究结论和实践启示,希望对我国企业通过技术并购实现多元化经营有一定的应用意义。
王玲玲[3](2020)在《机器翻译错误类型与译后编辑方法研究 ——以《失衡:经济生活中价值的重新诠释》为例》文中提出在全球化和信息化的双重背景下,翻译需求迅速增长,而翻译引擎也是不断更新换代,因其高效率和低成本的特点而备受语言服务商的青睐。即便如此,机器翻译的实际翻译质量也还是难以与人工翻译相媲美,不足以达到客户的要求,而近年来兴起的译后编辑则有效弥补了机器翻译的不足。如今,许多语言服务商已经开始大规模采用机器翻译结合译后编辑(MTPE)的模式。本文是一篇机器翻译结合译后编辑的实践报告,源文本是一本名叫《失衡:经济生活中价值的重新诠释》(The Sense of Dissonance:Accounts of Worth in Economic Life)的社会学书籍。由于所选文本为信息型文本,用词严谨,逻辑清晰,术语较多且部分术语重复率较高,适合采用机器翻译结合译后编辑的方法进行翻译。因此,笔者选择了谷歌机器翻译引擎Google Translate预翻译所选文本,然后将其导入SDL Trados翻译软件中,在语境理论的指导下,对机器翻译的译文进行译后编辑和校对。基于本次翻译实践,结合国内外学者的相关研究,笔者从词法、句法及语篇三方面总结分析了机器翻译的错误类型,并基于语境理论的指导,从上述三方面给出了译后编辑的方法,辅以大量例句加以解释说明。文末笔者也提供了一些研究建议,希望本文能为研究机器翻译和译后编辑的学者提供一些参考。
陈丽伟[4](2019)在《天津爱情》文中进行了进一步梳理楔子"张硕,要还认我这个姑,就赶紧去和梦津扯了结婚证。这都什么事儿?一起过了十来年,就不结婚,你让乡亲们知道了,不被骂死?""我的亲姑!哪是我不结?每当我要结婚,他那儿准出幺蛾子,让这婚结不成!""哪那么多幺蛾子?要不是看着他长大,心里有底数,我怎会撮合你们俩。跟人家睡了十来年不结婚,让别人知道谁还要你?""十来年怎么了?您别那么传统,有人一辈子谈恋爱不结婚呢,这都什么年代了!"
钟丽[5](2019)在《“硬件-软件”平台质量改进激励合同与竞争策略研究》文中研究表明产品平台化运营已经成为移动互联网时代下产品竞争的典型特征。硬件是软件平台的必要载体,软件平台是硬件功能延展的基础,二者是不可分割的共生关系。因此一些企业采用各种方法把硬件和软件平台有效地整合起来,形成了“硬件-软件”平台,实现了硬件产品平台化。“硬件-软件”平台不仅是应用软件开发商和用户之间的交易中介,而且还向用户销售硬件产品(包含系统软件),同时硬件产品和应用软件还形成直接的互补关系,这是“硬件-软件”平台区别于一般软件平台的显着特征。如何构建高质量的“硬件-软件”平台生态体系一直是移动互联网环境下产品平台化运营迫切需要解决的现实难题。因此基于“硬件-软件”平台以及硬件和软件互补关系研究对产品质量的影响具有很强的现实意义。并且在互补关系下,竞争“硬件-软件”平台在硬件质量改进策略和纵向结构的选择上不仅会受竞争因素的影响,势必还会受到软件因素的影响。基于此,本文构建了由一个“硬件-软件”平台、一个应用软件开发商和最终消费者构成的双边市场基准模型,采用博弈论工具和双边市场理论考察了“硬件-软件”平台中硬件和软件的互补关系对产品质量决策的影响,并研究了“硬件-软件”平台中产品质量改进激励合同设计。并进一步拓展到平台竞争情形下,分别探讨了平台硬件质量改进策略以及硬件质量改进前提下的平台纵向结构选择策略。首先,分别在硬件质量改进、软件质量改进两种情形下研究了“硬件-软件”平台的硬件、软件定价以及平台收费特征,考察了互补性网络效应、硬件(软件)价格敏感系数、硬件(软件)质量改进效率对硬件(软件)质量、硬件和软件价格、平台和软件开发商利润的影响。进一步基于集中化的均衡结果,研究了分散化结构下平台和应用软件开发商之间的激励合同设计。研究结果显示,“硬件-软件”平台中在一定条件下硬件亏本销售的策略是可行的,同时引入互补性更强的软件有利于硬件(软件)质量提高但并不一定导致硬件价格上涨,以及硬件(软件)质量改进的“硬件-软件”双边市场中采用数量折扣合同和固定转移支付合同能够实现整体的优化。本文还在基准模型的基础上引入了零部件供应商,并且在考虑零部件供应商产品质量改进直接影响硬件的质量水平的情形下得出了相似的结论,但数量折扣合同和成本分担合同不能实现供应商、平台、软件开发商三者组成的系统的优化,而数量折扣合同、成本分担合同和软件外包合同组成的组合合同能够实现系统优化。然后,考虑“硬件-软件”平台竞争的情形,探索了平台的占优硬件质量改进策略,揭示了平台占优硬件质量改进策略对软件开发商的影响,分析了在占优策略下提高平台和软件开发商利润的措施。研究发现,无论平台是否追求相对更高的硬件质量,在一定条件下平台仍可以采用亏本销售硬件的策略。追求过高的硬件质量并不总是帮助平台获得竞争优势,仅当软件价格敏感系数在一定范围内且平台竞争强度小于阈值或软件价格敏感系数足够大时,平台均追求更高的硬件质量是占优均衡策略且实现软件提供商利润的改进。在占优策略下,平台仍应不断进行硬件产品创新,并且在一定条件下平台应该放弃销售软件。最后,考虑了硬件质量改进的“硬件-软件”平台纵向结构竞争的情形,分析了竞争强度对三种竞争策略下的硬件和软件定价以及硬件质量改进水平影响,探索了平台占优纵向结构策略,最后揭示了占优纵向结构对硬件和软件销量、硬件质量改进水平的影响。研究结果表明,当竞争对手采用的纵向一体化结构,而自身采用的是纵向分离结构时,硬件一定不能被亏本销售;硬件质量改进水平不仅与竞争强度有关还与软件的重要性有关;竞争平台的均衡策略是均采用纵向一体化结构,但该策略有可能是囚徒困境均衡;无论竞争对手采用何种纵向结构,纵向一体化策略总能保证硬件质量改进水平、硬件和软件销量更高。总的来说,本论文主要有如下四个创新点:(1)构建了“硬件-软件”双边市场模型,并在刻画硬件和应用软件互补程度的基础上,揭示了互补性网络效应对平台和应用软件开发商运作决策的影响机理;(2)探索了硬件、软件、零部件三种情形的质量改进下“硬件-软件”平台博弈基准模型中的激励合同设计问题,揭示了双边市场中企业进一步优化产品质量及利润的合作机制;(3)基于硬件和软件互补的竞争“硬件-软件”平台,研究了平台面对硬件竞争时的最优硬件质量改进策略;(4)基于博弈论的方法研究了硬件质量改进的“硬件-软件”平台面对竞争时的纵向结构选择策略,揭示了平台始终具有采用纵向一体化结构的动机。
杨光[6](2019)在《人工智能背景下的TL公司战略转型研究》文中进行了进一步梳理
熊春花[7](2019)在《《不再迷路:谷歌地图升级催生新产业并丰富现实生活》(节译)翻译实践报告》文中研究表明本次翻译实践为英译汉。原文选自谷歌地图前营销总监比尔.基尔迪(Bill Kilday)所着的《不再迷路:谷歌地图升级催生新产业并丰富现实生活》(Never Lost Again:The Google Mapping Revolution That Sparked New Industries and Augmented Our Reality),由哈珀商业出版社于2018年5月出版。本书按时间顺序主要讲述了谷歌地图的形成、发展及未来升级方向。所译内容节选自前四章,约一万七千字。主要讲述锁眼卫星公司(Keyhole)在2004年被谷歌公司收购之前,如何在其创始人约翰.汉克(John Hanke)的经营管理下挣扎求生,研发并推广谷歌地图的前身“地球之眼”(Earthviewer)软件,亦从侧面呈现21世纪初电子绘图技术的相关境况。文章探索电子地图科技,对我国电子地图的创新升级提供借鉴意义。同时,这本纪实性书展现主人公坚持不懈、积极乐观的精神,这对创业人士尤其是互联网研发者或软件开发商具有激励启发作用,因而该书具有社会研究价值。译者翻译此书,旨在达成一个忠实原文,流畅自然的译文,同时将翻译理论与实践相结合。本翻译实践报告由四个部分组成。第一部分介绍翻译项目,包括背景、意义、目标和结构,这使读者对本书现实意义有所了解。第二部分是译前准备工作。通过文本分析,译者发现该书属于科技类文本,其语言特征是用词简洁准确、语气正式、陈述客观、专业术语多。译者还对翻译章节术语进行列举分类,总结出此次翻译中的重点是被动句的翻译,而难点是术语的翻译。为保障翻译的准确性并让此次翻译实践顺利进行,将使用到相关词典以及网络资源等。第三部分是案例分析,为报告核心。译者分别从词汇和句法两个层面,就术语、部分名词、被动句、长难句的翻译进行举例说明。术语翻译可采用直译加注释和不译两种方法。基于中西语言结构和文化的差异,译者将英语被动句翻译成主动句。而长难句的处理,可灵活运用翻译方法。本报告主要采用句子拆分,句式重构的翻译技巧。文章的最后一部分是对翻译报告的总结,包括发现、不足和建议。基于对本次翻译项目的描述和案例分析,译者得出结论,即翻译需要综合运用多种翻译方法或技巧,而不是单一使用某一种方法。即使是对同一个词组或句子的处理,也会涉及两种及以上技巧。本项目亦存在不足之处,术语翻译也许会有更好的版本。报告针对科技类信息文本提出建议,译者要广泛积累科技知识,翻译中可结合翻译词典,对查不到的术语或新词进行构词法分析后结合语境采用适当的翻译方法处理。为更好地管理术语,可使用iCAT翻译软件进行归纳整理。
郭星[8](2019)在《环球网科技新闻编译岗位实习报告》文中进行了进一步梳理随着全球化的不断加深,世界范围内的人们越来越能感受到人类科技文明发展带来的益处。作为全球化的坚定推动者和积极参与者,中国人始终关注着当今世界科技发展的最新动态。科技新闻编译是将他国语言的科技新闻编译成本国语言的科技新闻,旨在让本国民众了解最新的科技新闻资讯。本报告基于笔者在环球网编译协作平台的编译岗位实习经历。从2017年11月开始,笔者一直在环球网编译协作平台从事编译岗位实习,主要负责商务资讯领域中科技新闻的英汉编译。在本报告中,笔者主要讨论了编译员的职业伦理和环球网的质量管理模式。在讨论新闻编译员的职业伦理时,笔者介绍了环球网科技新闻编译岗位的工作特征和具体的岗位要求,绘制了环球网新闻编译的流程图,讨论了新闻编译员和译员的区别:新闻编译员不仅仅是译员,而且还是新闻编辑员。笔者在报告中指出,新闻编译员在编译过程中受到双重伦理的约束,不仅应该遵守译者职业伦理,还应该遵守新闻工作者职业伦理。在讨论环球网的质量管理模式时,笔者介绍了环球网针对译文质量制定的奖惩规则,列举了在质量管理过程中初级编译员常犯的错误,并根据这些错误对源语新闻意义传达的影响程度,将它们归结为意义错误和形式错误两大类,其中意义错误包括逻辑错误、误译、漏译和过度删减;形式错误包括排印错误、格式错误、标点符号错误、不自然表达和其他错误。针对在质量管理过程中出现的问题,笔者从环球网和编译员两个不同的层面提出了相应的翻译质量管理方法。从环球网层面,笔者建议建立翻译术语库来减少术语错误问题,建立翻译记忆库来提高工作效率;为提高编译者的责任意识,笔者提出环球网需加大惩罚力度,实行淘汰机制。从编译者层面,笔者建议初级编译员在完成源语文本的翻译之后,归纳并重组目的语文本信息。笔者还指出,编译员应仔细检查译后新闻,并通过学习优秀编译者的译文,提升自己的译文质量。本报告旨在为刚接触新闻编译的初级编译员提供参考,帮助他们更好地认识到他们应该遵循的职业伦理,呼吁他们加强责任意识,重视提升译文质量。另外,针对环球网在翻译质量管理方面存在的问题,本报告提出建立翻译术语库和记忆库,帮助环球网等新闻网站管理人员完善新闻编译质量管理。
陈倩云[9](2019)在《环球网科技新闻英汉翻译报告》文中提出一直以来,新闻是人们获取新信息的传统媒介。近年来,得益于互联网的发展,网络新闻愈发受到欢迎。迅速发展的科技也成为新闻的热门话题之一。随着互联网将全世界联系得愈发紧密,新闻读者时刻关注世界上正在发生的新鲜事,这使新闻网站意识到新闻翻译的重要性,并着手发展新闻翻译。笔者在环球网实习期间,完成了包含二十八篇科技新闻报道(共约15,000字)的英汉翻译项目。基于该项目,本报告从黄忠廉变译理论的视角研究了网络科技新闻的英汉翻译,总结出文本特点及英汉翻译策略,旨在为本领域译者提供有用的建议。本报告分为五个章节。第一章简要介绍了环球网的翻译项目,包括项目背景、项目过程和项目意义。第二章分别介绍了新闻和网络新闻的特点,并从网络科技新闻的结构入手,重点分析了标题、导语和主体的特点。第三章作为本报告的理论基础,引入黄忠廉的变译理论,并基于文本特点和环球网要求,探讨了该理论中的变通手段对网络科技新闻英汉翻译的适用性。第四章通过案例分析,详细阐释了编、增、删、缩四种翻译策略在本翻译项目中的运用及其效果。最后一章总结了本报告的主要发现、不足以及对网络科技新闻英汉翻译的建议。
张自达[10](2018)在《基于STM32的多功能智能健康手表设计》文中研究表明由于经济与科技快速发展,智能可穿戴设备越来越受市场关注,使得更多的科技公司和个人加入到智能手表的研发队伍,智能可穿戴设备出现,为人们追求健康的生活方式提供了一种新的途径。本文设计了一款基于STM32的多功能智能健康手表,智能健康手表不仅拥有传统可穿戴产品查看时间和时间,设置闹钟等功能,还拥有运动量监测、跌倒检测、心率检测、血氧饱和度检测、血压检测、电话、短信、GPS定位、音乐播放、体温检测等功能,同时还配备一款手机APP控制和管理智能手表,使用户更加方便快捷地操作智能手表,旨在为用户的健康管理和安全出行提供保障。运动检测模块MPU6050主要实现计步器和跌倒检测功能,跌倒检测功能配合SIM808模块实现跌倒检测及求救系统;心率血氧模块MAX30102,获得用户指尖或者手腕的PPG信号,PPG信号通过心率检测算法和血氧饱和度算法实现对用户心率和血氧饱和度的检测;血压传感器模块的SON10175传感器获得用户的PPG信号,通过血压算法处理PPG信号实现连续测量血压的功能;对于体温检测模块则是首先将高精度温度传感器MLX90615靠近手腕,收集腕部温度,根据温度变化情况作为体温的参考数据;SIM808模块通过串口与STM32通信,系统通过发送AT指令实现电话、短信、GPS定位等功能;STM32通过ⅡS通信方式和WM8978模块进行通信,通过STemWin设计简单的音乐播放界面,完成音乐播放的选歌、快进、切歌、暂停、播放和调音等功能。智能手表利用STemWin设计人机交互界面,使健康手表各个功能具有良好的操作界面和易操作等优点。同时利用实时操作系统uC/OS-Ⅲ完成整个智能手表的操作系统,使智能手表系统运行更加流畅和稳定。经过实物测试,智能健康手表和手机APP的功能表现良好,可以满足用户的日常需求。
二、摩托罗拉推出世界第一位“龙珠” 个人数字助理(PDA)处理器(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、摩托罗拉推出世界第一位“龙珠” 个人数字助理(PDA)处理器(论文提纲范文)
(2)如何通过技术并购进入新的行业 ——Apple Beats并购案例分析(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
1 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题 |
1.3 研究意义 |
2 文献回顾 |
2.1 技术并购 |
2.1.1 涵义界定 |
2.1.2 技术并购的动因 |
2.1.3 技术并购的绩效 |
2.2 协同效应 |
2.2.1 涵义界定 |
2.2.2 技术并购的协同效应 |
2.3 文献综述 |
3 研究设计 |
3.1 研究方法 |
3.2 研究思路 |
3.3 研究结构 |
3.4 案例选择 |
3.5 数据收集 |
4 案例描述 |
4.1 APPLE BEATS并购案回顾 |
4.1.1 并购双方基本情况介绍 |
4.1.2 并购动因 |
4.1.3 并购过程 |
4.1.4 并购绩效 |
4.2 苹果公司如何进入蓝牙耳机行业 |
4.2.1 产品发展 |
4.2.2 苹果公司蓝牙耳机业务的财务业绩 |
4.3 APPLE BEATS并购案行业影响 |
4.3.1 产品变化 |
4.3.2 市场变化 |
4.3.3 竞争者表现 |
4.3.4 消费者需求 |
4.3.5 产业链变化 |
5 案例分析 |
5.1 苹果公司成功进入蓝牙耳机行业的原因探究 |
5.1.1 蓝牙耳机行业潜力分析 |
5.1.2 苹果公司的优势分析 |
5.2 数据分析与理论框架的构建 |
5.3 案例作用机理模型的构建 |
5.4 案例作用机理模型的理论分析 |
5.4.1 技术并购产生协同效应 |
5.4.2 资源整合扩大协同效应 |
5.4.3 借助协同效应实现多元化经营 |
5.5 通过技术并购进入新的行业作用机理模型 |
6 案例讨论 |
6.1 技术并购能够产生协同效应的可能性判断 |
6.1.1 技术层面 |
6.1.2 公司层面 |
6.1.3 环境层面 |
6.2 并购后整合工作的优化 |
6.2.1 并购整合流程对比 |
6.2.2 并购整合流程的优化启示 |
6.3 多元化经营的实现方式 |
6.3.1 产品的核心技术层面 |
6.3.2 产品的销售市场层面 |
6.3.3 多元化经营的实现启示 |
6.4 本章小结 |
7 研究结论与实践启示 |
7.1 案例总结与分析结论 |
7.2 实践启示 |
7.3 本文不足之处 |
参考文献 |
作者简历 |
学位论文数据集 |
(3)机器翻译错误类型与译后编辑方法研究 ——以《失衡:经济生活中价值的重新诠释》为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
ABSTRACT |
Part One Practice-based Research |
Chapter 1 Project Description |
1.1 Background of the Project |
1.2 Introduction to the Author |
1.3 Introduction to the Source Text |
1.4 Characteristics of the Source Text |
1.5 Project Objectives |
Chapter 2 Literature Review |
2.1 Introduction to Machine Translation |
2.2 Definition of Post-editing |
2.3 A General Review of Studies on Post-editing |
2.3.1 Domestic Studies on Post-editing |
2.3.2 Foreign Studies on Post-editing |
Chapter 3 Process Description |
3.1 Pre-translation Work |
3.1.1 File Processing |
3.1.2 Term Base |
3.1.3 Selection of MT Engine and CAT Tool |
3.2 PE Process |
3.3 Quality Control |
Chapter 4 Case Study of MT Errors |
4.1. Lexical Errors |
4.1.1 Under-translation |
4.1.2 Mistaken Form/Format |
4.1.3 Mistranslation of Terminology |
4.2 Syntactic Errors |
4.2.1 Improper Word Order |
4.2.2 Mistranslation of Phrases |
4.2.3 Mistranslation of Clauses |
4.2.4 Mistranslation of Passive Voice |
4.3 Discourse Errors |
4.3.1 Redundancy |
4.3.2 Inappropriate Collocation |
4.3.3 Confused Logic |
4.4 Summary |
Chapter 5 PE Methods |
5.1 Context Theory |
5.2 PE Methods at Lexical Level |
5.2.1 Replacement |
5.2.2 Supplementation |
5.2.3 Omission |
5.3 PE Methods at Syntactic Level |
5.3.1 Segmenting and Reorganizing Sentence Structure |
5.3.2 Adjusting Word Order |
5.4 PE Methods at Discourse Level |
5.4.1 Using Cohesive Means |
5.4.2 Rewriting |
Chapter 6 Conclusion |
6.1 Implications |
6.2 Limitations |
REFERENCES |
Part Two Translation Project |
Term Base |
Source Text and Target Text |
作者简历及在读期间所取得的科研成果 |
(4)天津爱情(论文提纲范文)
楔子 |
古董爷爷 |
英子姑姑 |
张硕 |
英子姑姑 |
苟财爹 |
苟财 |
霍疆 |
苟财 |
梦津 |
第一章 |
梦津 |
霍疆 |
梦津 |
白荷 |
李东 |
梦津 |
张硕 |
梦津 |
霍疆 |
苟财 |
张硕 |
李东 |
霍疆 |
苟财 |
白荷 |
李东 |
苟财 |
李东 |
梦津 |
白荷 |
霍疆 |
白荷 |
霍疆 |
苟财 |
梦津 |
霍疆 |
第二章 |
梦津 |
苟财 |
梦津 |
李东 |
张硕 |
李东 |
魏凌 |
霍疆 |
梦津 |
魏凌 |
苟财 |
英子姑姑 |
苟财 |
李东 |
苟财 |
李东 |
梦津 |
张硕 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
第三章 |
张硕 |
洪柳 |
梦津 |
张硕 |
梦津 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
苟财 |
李东 |
霍疆 |
苟财 |
李东 |
洪柳 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
苟财 |
张硕 |
霍疆 |
洪柳 |
霍疆 |
梦津 |
张硕 |
第四章 |
霍疆 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
梦津 |
许湘 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
梦津 |
霍疆 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
英子姑姑 |
苟财 |
霍疆 |
张硕 |
第五章 |
霍疆 |
梦津 |
霍疆 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
第六章 |
李东 |
霍疆 |
步春涛 |
苟财 |
梦津 |
张硕 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
苟财 |
霍疆 |
苟财 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
苟财 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
第七章 |
梦津 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
梦津 |
霍疆 |
张硕 |
梦津 |
张硕 |
苟财 |
梦津 |
张硕 |
梦津 |
张硕 |
梦津 |
第八章 |
张硕 |
霍疆 |
苟财 |
张硕 |
梦津 |
张硕 |
苟财 |
梦津 |
梦津 |
张硕 |
霍疆 |
梦津 |
霍疆 |
梦津 |
张硕 |
霍疆 |
张硕 |
第九章 |
霍疆 |
梦津 |
霍疆 |
梦津 |
英子姑姑 |
霍疆 |
苟财 |
霍疆 |
英子姑姑 |
王小花 |
霍疆 |
英子姑姑 |
王小花 |
苟财 |
王小花 |
苟财 |
尾声 |
霍疆 |
梦津 |
苟财 |
梦津 |
霍疆 |
苟财 |
梦津 |
(5)“硬件-软件”平台质量改进激励合同与竞争策略研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 文献综述 |
1.2.1 双边市场中平台定价策略 |
1.2.2 双边市场中平台质量改进策略 |
1.2.3 双边市场中平台纵向结构策略 |
1.2.4 “硬件-软件”平台 |
1.2.5 激励合同 |
1.2.6 文献总结 |
1.3 研究问题和研究内容 |
1.3.1 研究问题 |
1.3.2 研究内容 |
1.4 研究创新点 |
第二章 基于硬件质量改进的“硬件-软件”平台激励合同研究 |
2.1 模型描述 |
2.2 分散化决策 |
2.3 集中化决策 |
2.4 硬件质量改进下的平台激励合同设计 |
2.5 本章小结 |
第三章 基于软件质量改进的“硬件-软件”平台激励合同研究 |
3.1 模型描述 |
3.2 分散化决策 |
3.3 集中化决策 |
3.4 软件质量改进下的平台激励合同设计 |
3.5 本章小结 |
第四章 基于部件供应商质量改进的“硬件-软件”平台激励合同研究 |
4.1 模型描述 |
4.2 分散化决策 |
4.3 集中化决策 |
4.4 零部件供应商质量改进下平台激励合同设计 |
4.4.1 数量折扣合同和质量成本分担合同 |
4.4.2 数量折扣合同、质量成本分担合同和固定转移支付合同 |
4.5 本章小结 |
第五章 基于“硬件-软件”平台竞争的硬件质量改进策略研究 |
5.1 模型描述 |
5.2 模型的建立 |
5.2.1 均不改进硬件质量的平台竞争模式 |
5.2.2 非对称硬件质量改进的平台竞争模式 |
5.2.3 同时改进硬件质量的平台竞争模式 |
5.3 竞争平台硬件质量改进策略分析 |
5.4 本章小结 |
第六章 基于硬件质量改进的竞争“硬件-软件”平台纵向结构选择策略研究 |
6.1 模型描述 |
6.2 模型的建立 |
6.2.1 纵向分离结构对称的平台竞争模式 |
6.2.2 纵向一体化结构对称的平台竞争模式 |
6.2.3 纵向分离结构与纵向一体化结构非对称的平台竞争模式 |
6.3 硬件质量改进的竞争平台纵向结构选择 |
6.4 本章小结 |
第七章 全文总结与展望 |
7.1 全文总结 |
7.2 管理启示 |
7.3 研究展望 |
致谢 |
参考文献 |
攻读博士学位期间取得的成果 |
(7)《不再迷路:谷歌地图升级催生新产业并丰富现实生活》(节译)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background Information |
1.2 Significance of the Translation Project |
1.3 Objectives of the Translation Project |
1.4 Organization of the Translation Report |
Chapter Two Pre-translation Preparation |
2.1 Text Analysis |
2.1.1 About the Author |
2.1.2 The Content of the Source Text |
2.1.3 The Stylistic Features of the Source Text |
2.2 Proper Nouns and Terminology |
2.3 Key and Difficult Points in Translation |
2.4 Main Tools and Resources |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 The Lexical Level |
3.1.1 The Translation of the Title |
3.1.2 The Translation of Terminology |
3.1.3 The Translation of Nouns and Phrases |
3.2 Syntactical Level |
3.2.1 The Translation of Compound and Complex Sentences |
3.2.2 The Translation of Passive Sentences |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Major Findings |
4.2 Limitations |
4.3 Suggestions |
References |
Appendix1:Source Text |
Appendix2:Target Text |
Appendix3:Tables of Proper Nouns and Terminology |
Acknowledgements |
(8)环球网科技新闻编译岗位实习报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
LIST OF ABBREVIATIONS |
1.OVERVIEW OF THE INTERNSHIP |
1.1 Background of the Internship |
1.1.1 General introduction to news trans-editing |
1.1.2 Introduction to the Trans-editing Collaboration Platform |
1.1.3 Process of producing the trans-edited news |
1.1.4 Target readers |
1.2 Introduction to technology news |
1.2.1 Selection of technology news |
1.2.2 Columns of technology news |
1.2.3 Visitors of technology news |
1.3 News trans-editing requirements |
1.3.1 Headline |
1.3.2 Lead |
1.3.3 Body |
1.4 Responsibilities and ethics of trans-editors |
1.5 Outline of the Report |
2.PREPARATION FOR NEWS TRANS-EDITING |
2.1 Features of English technology news |
2.1.1 Five characteristics of English technology news |
2.1.2 Inverted pyramid style |
2.1.3 Multiple news writing styles |
2.1.4 Scientific and technological terminology |
2.2 Similarities and differences between English and Chinese technology news |
2.2.1 Similarities |
2.2.2 Differences |
2.3 Schedule of trans-editing news |
2.4 Supporting tools |
2.4.1 Searching engines |
2.4.2 Parallel texts |
2.4.3 Online translation tools |
3.IMPLEMENTATION OF NEWS TRANS-EDITING |
3.1 Production of the trans-edited news |
3.1.1 Trans-editing the body |
3.1.2 Trans-editing the lead |
3.1.3 Trans-editing the headline |
3.1.4 Adding the signature of the trans-editor |
3.2 Quality management |
3.2.1 Rules of rewards |
3.2.2 Rules of penalties |
3.2.3 Mode of translation quality management |
3.3 Errors found in the process of trans-editing |
3.3.1 Errors in meaning |
3.3.2 Errors in form |
3.4 Solutions |
3.4.1 From the level of Huanqiu.com |
3.4.2 From the level of trans-editors |
4.POST TASK |
4.1 Self-evaluation |
4.2 Feedbacks from copy editors |
5.SUMMARY |
5.1 Reflections |
5.2 Implications |
5.2.1 Heightening trans-editors’sense of responsibility |
5.2.2 Promoting the management of translation quality |
5.3 Limitations |
REFERENCES |
APPENDICE |
Appendix A |
Appendix B |
Appendix C |
(9)环球网科技新闻英汉翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of Project |
1.2 Process of Project |
1.3 Significance of Project |
Chapter Two Analysis of Source Texts |
2.1 Fundamentals of News and Online News |
2.2 Structural Analysis of Online Sci-tech News |
2.2.1 Headline |
2.2.2 Lead |
2.2.3 Body |
Chapter Three Theoretical Basis |
3.1 Variation Theory as Expounded by Huang Zhonglian |
3.2 Application of Variation Theory to Translation of Online Sci-Tech News |
Chapter Four Case Study |
4.1 Translating Headline with Transediting Strategy |
4.2 Translating Lead with Transediting Strategy |
4.3 Translating Body with Corresponding Strategies |
4.3.1 Adding Explanatory Information |
4.3.2 Deleting Unnecessary Information |
4.3.3 Condensing Product Descriptions |
4.3.4 Transediting Logical Structure |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendix Ⅰ Source Texts |
Appendix Ⅱ Target Texts |
(10)基于STM32的多功能智能健康手表设计(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 论文研究背景 |
1.2 国内外研究现状 |
1.3 论文主要研究内容及意义 |
1.4 组织框架及内容安排 |
第二章 智能手表技术和蓝牙技术 |
2.1 可穿戴设备的分类 |
2.2 智能手表的应用技术 |
2.3 嵌入式操作系统技术 |
2.4 STemWin技术 |
2.5 蓝牙技术 |
2.6 本章小结 |
第三章 系统硬件设计 |
3.1 主控模块 |
3.2 显示模块 |
3.3 音乐播放模块 |
3.4 运动检测模块 |
3.5 体温检测模块 |
3.7 SD卡模块 |
3.8 电源模块 |
3.9 外部SRAM模块 |
3.10 心率血氧模块 |
3.11 血压模块 |
3.12 蓝牙模块 |
3.13 SIM808模块 |
3.14 本章小结 |
第四章系统软件设计 |
4.1 总体系统软件设计 |
4.2 计步算法的实现 |
4.3 摔倒算法的实现 |
4.4 心率检测算法的实现 |
4.5 血氧饱和度算法的实现 |
4.6 血压检测算法的实现 |
4.7 音乐功能的软件设计 |
4.8 电话功能的软件设计 |
4.9 短信功能的软件设计 |
4.10 GPS功能的软件设计 |
4.11 体温算法的实现 |
4.12 本章小结 |
第五章 智能健康手表的功能测试 |
5.1 整体测试 |
5.2 运动检测模块测试 |
5.3 心率血氧模块测试 |
5.4 血压检测模块测试 |
5.5 体温检测模块测试 |
5.6 音乐模块测试 |
5.7 SIM808模块块测试 |
5.8 本章小结 |
第六章 APP的设计与实现 |
6.1 APP的设计 |
6.2 基于蓝牙APP的实现 |
6.3 APP功能测试 |
6.4 本章小结 |
第七章 结论与展望 |
7.1 结论 |
7.2 展望 |
参考文献 |
致谢 |
个人简介 |
四、摩托罗拉推出世界第一位“龙珠” 个人数字助理(PDA)处理器(论文参考文献)
- [1]卡特福德范畴转换理论在科普文本中介词与介词短语翻译中的应用 ——以《计算机、智能手机和互联网简史》为例[D]. 何望东. 南京信息工程大学, 2021
- [2]如何通过技术并购进入新的行业 ——Apple Beats并购案例分析[D]. 李冠霖. 北京交通大学, 2020(04)
- [3]机器翻译错误类型与译后编辑方法研究 ——以《失衡:经济生活中价值的重新诠释》为例[D]. 王玲玲. 浙江大学, 2020(08)
- [4]天津爱情[J]. 陈丽伟. 时代报告(奔流), 2019(12)
- [5]“硬件-软件”平台质量改进激励合同与竞争策略研究[D]. 钟丽. 电子科技大学, 2019(04)
- [6]人工智能背景下的TL公司战略转型研究[D]. 杨光. 南京大学, 2019
- [7]《不再迷路:谷歌地图升级催生新产业并丰富现实生活》(节译)翻译实践报告[D]. 熊春花. 重庆师范大学, 2019(08)
- [8]环球网科技新闻编译岗位实习报告[D]. 郭星. 广东外语外贸大学, 2019(01)
- [9]环球网科技新闻英汉翻译报告[D]. 陈倩云. 电子科技大学, 2019(01)
- [10]基于STM32的多功能智能健康手表设计[D]. 张自达. 宁夏大学, 2018(01)