Print

商业广告翻译论文写作手法

问:商业广告翻译的特点和技巧有哪些
  1. 答:商业广告翻译是一种商业活动,受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,并有极强的目的性,因而更趋向于再造一条广告。
    商业广告翻译不可能采用常规意义的等效理论,翻译技巧,只不过是使译件在符合营销战略的前提下尽量具备商业广告的特点。在逾越市场因素障碍和社会因素障碍的前提下,有讨论价值的商业广告翻译技巧与诗歌翻译类似。
问:广告英语的翻译技巧有哪些
  1. 答:1.直译法:有些修辞手法在中文和英文中相通,可以采用直接此法。2.意译法:在直译行不通的情况下,采用“取其意,去其形”的意译法。3.套译法:有些广告本身采用了仿拟修辞手法,翻译时可采用套译,即将原语中的修辞手法翻译成为目的语中大家比较熟悉的习语等。4.增译法:有些广告中采取了双关的手法,在翻译时无法将原语的双关表现出来时,就采取增译法。
  2. 答:无论什么翻译讲求的都是简洁明了,广告英语翻译更是如此。翻译时不仅要将其字面意思翻译出来,还要运用自己的语言功底对其进行美化翻译。广告讲的就是吸引人,如果你的翻译能吸引你自己那肯定错不了。
    加油!
  3. 答:首先要贴近原意,要有新意,直译是大忌。
    最好能翻译得朗朗上口

本文来源: https://www.lw19.cn/article/0332ba27d99f3333161f634a.html